Переносное значение комплементов направления

Все мы знаем, что после глаголов могут стоять результативные морфемы (做完、听懂、看清楚), комплементы направления (坐下、上来、跑出去 ) и комплементы возможности (听得懂、走不动). Но в некоторых случаях недостаточно «выучить учебник», ведь у комплементов направления бывает еще и переносное значение, основанное на идее направления.

* 正好医生来了,把他的命救回来了。- На счастье, пришел врач и спас его (вернул ему жизнь).

Например, в этом предложении 回来 вовсе не значит «вернуться», как мы привыкли, но если включить воображение, жизнь к больному именно «вернулась»!
Давайте рассмотрим подробнее такие комплементы направления.

1) 起来 обычно означает направление движения вверх: 站起来,拿起来. Но у него есть и другие значения.

*  起来 может означать начало действия или состояния, часто неожиданное. В этом значении оно ставится после глагола или прилагательного. Если у глагола есть дополнение, то оно ставится между 起 и 来.

  • 他一进房间,就说起话来。- Как только он вошел в комнату, сразу заговорил.
  • 他在大学学唱民歌,没想到今年他唱起现代歌来。- В университете он учился народному пению, а в этом году вдруг начал петь современные песни.
  • 雪昨天刚停,今天又下起来了。- Снег вчера перестал, а сегодня опять пошел.
  • 春天到了,天气渐渐暖和起来了。- Пришла весна, и потихоньку стало теплеть.

*  起来 может значить «собирать что-то разрозненное вместе».  Иногда появляется дополнительный смысл «спрятать». 

  • 请你把桌子上的东西收起来。 — Собери вещи на столе (раскиданные на столе)
  • 今天同学聚会,请你把老同学集合起来。- Сегодня вечер встречи выпускников, собери своих однокурсников.
  • 你把东西藏起来干嘛?- Зачем ты прячешь вещи?

*  起来 очень часто значит «когда», но почти никогда так не переводится на русский язык. 

  • 做生意说起来容易,做起来难。- Заниматься бизнесом на словах легко ( = когда говоришь, легко), а на деле трудно (= когда делаешь, трудно).
  • 别看这件衣服看起来不适合我,但是穿起来非常舒服!- Хотя на вид эта одежда мне не подходит ( = когда смотрим, не подходит), но она очень комфортная ( = когда надеваешь, очень комфортно).
  • 这样的工作,忙起来可没有时间吃饭。- На этой работе как начинаешь работать, так даже поесть некогда становится.

*  Основное значение 起来 — движение наверх. Поэтому мы используем 起来, чтобы сказать, что мы что-то вспомнили (буквально, достали из памяти). Очень часто используется в отрицательном варианте комплемента возможности, например, 想不起来 — не могу вспомнить.

  • 到了校园,我就想起来我的一个朋友。- Оказавшись в парке университета, я вспомнила друга.
  • 我怎么也想不起来我们的老师叫什么。- Никак не могу вспомнить, как зовут нашего учителя.
  • 我想了半天也没想起来同事的地址。- Я думала полдня, но не вспомнила адрес коллеги.

*  Ну и последнее значение — это изменение, чаще всего, от темного к светлому, от тихого к громкому, от маленькому (мало) к большому (много) и и.д.

  • 我起床时天已经亮起来了。- Когда я проснулся, уже рассвело.
  • 有人叫老师马上到办公室,同学们都热闹起来了。- Преподавателя срочно вызвали в учительскую, и ученики зашумели.
  • 我好不容易瘦了三公斤,过新年又胖起来了。- Я с трудом сбросила три кило, проводили новый год — и я снова потолстела!

2) 下去 изначально значит движение вниз. В переносном значении значит продолжение какого-то действия. Используется после глаголов и прилагательных.

*  Выражает продолжение какого-то действия, которое в данный момент происходит, или было прервано и теперь возобновляется.

  • 我不想等下去了,咱们走吧!- Я не хочу больше ждать ( = продолжать ждать), пошли!
  • 没有吃的,怎么活下去呢?- Если будет нечего есть, как можно прожить? ( = продолжать жить)
  • 你别再说了,我真的听不下去了!- Не повторяй, я не могу больше слушать!
  • 我明年还要在北京学习下去。- В следующем году я продолжу учиться в Пекине.

*  Выражает продолжение какого-то состояния

  • 祝你们俩永远这样好下去。- Желаю вам двоим сохранять такие хорошие отношения.
  • 如果天气冷下去,咱们换个地方住吧。- Если продолжит холодать, нам надо будет переехать.

3) 下来 в основном значении, как и 下去 означает движение сверху вниз. Но в переносном значении это совсем разные слова!

*  С помощью какого-то действия задержать человека или предмет в определенном месте

  • 请你把考试地点写下来。- Запишите место проведения экзамена.
  • 老师讲的语法太难了,我记不下来。- Грамматика, которую объясняет учитель, очень сложная. Я не могу ее запомнить ( = задержать в памяти).
  • 他本来打算回国上大学,最后还是留下来了。- Изначально он собирался вернуться на Родину, чтобы поступить в университет, но в конце концов остался.
  • 火车终于停了下来。- Поезд, наконец, остановился.

*  Результат действия — обычно, принятое решение или достигнутая цель.

  • 他们的要求 我们的谢总早就答应下来了。 — Наш директор Се давно уже согласился с их требованиями.

*  Действие привело к разделению каких-то предметов

  • 停车后记得把眼镜摘下来。- Не забудь снять очки, когда припаркуешься.
  • 哎呀,你把衣服弄脏了,快脱下来!- Ты заляпался, скорее снимай одежду.

*  Озачает, что действие длится до конца, до достижения цели.

  • 因为汉字太难了,所以我没有学下来。- Иероглифы слишком сложные, поэтому я не выучил.
  • 经过不断努力,我终于坚持下来了。С большими усилиями я, наконец, добился цели.

*  Иногда 下来 может значить «закончить какое-то дело».

  • 马拉松距离太长了,我跑不下来。- Я не смогу пробежать марафон, расстояние слишком большое. 
  • 老师让我背一百个成语,我肯定背不下来。- Учитель приказал мне выучить сто чэньюев, я, конечно, не смогу их запомнить.

*  В противоположность 起来, означает изменение от светлого к темному, от громкого к тихому, от высокого к низкому и т.д. Выражает постепенное изменение, чаще всего используется с прилагательными. 

  • 考场转眼安静下来了。- В аудитории экзамена мгновенно стало тихо.
  • 到了海边,我的心平静下来了。- На берегу моря мое сердце успокоилось.

4) 出来 в основном значении это «изнутри наружу». В переносном значении оно эволюционировало.

*  Понятное объяснение/различение
Узнавание какого-то предмета (обычно с помощью органов чувств).

  • 对不起,刚才没有向你打招呼,没认出来。- Прости, что не поздоровался, не узнал.
  • 你问他,他喝得出来,这是什么酒。- Ты спроси его, он может определить по вкусу, что это за вино.
  • 你看得出来这是谁写的字?- Ты можешь понять, кто написал эти иероглифы?

*  После какого-то действия предмет появился на свет. Это значение очень близко к изначальному значению 出来, но если в сочетаниях типа 拿出来 предмет изначально существовал, его просто достали — то здесь предмета в принципе не было. 

  • 我想出来了一个好办法!- Я придумал хороший способ!
  • 我们都同意他提出来的建议。- Мы все согласны с предложением, которое он выдвинул.
  • 请把你喜欢的样子画出来。- Нарисуй тот вид, который тебе нравится.

*    Очень редко, но все-таки может встретиться 出来 после прилагательных, в таком случае оно означает сравнение, количество, на которое что-то изменилось. Не советую самим строить свои предложения по этой модели, просто не удивляйтесь, их встретив!

  • 今天比昨天多出来200块钱。- Сегодня на 200 юаней больше, чем вчера.
  • 这孩子今年又高出来不少。- Этот ребенок в этом году тоже сильно подрос.

5) 过来 в своем обычном значении переводится примерно как «пройти, подойти» оттуда сюда, отсюда туда… но и у него есть переносное значение!

*  Возвращение из нежелательного к нормальному состоянию.
Часто используется со здоровьем и репутацией.

  • 谢天谢地,他总算活过来了。- Спасибо небесам, он наконец-то вернулся к жизни.
  • 你必须把自己的错误纠正过来。- Ты обязан исправить свои ошибки.

*   У 过去 может быть противоположное значение — выход из нормального состояния.

  • 她又晕过去了。- Она опять потеряла сознание. 

*  Ну и последнее значение 过来 — «по силам» или «выше сил». В этом значении оно используется как комплемент возможности и похожа на 完 или 不完.

  • 十几个孩子我一个人照顾不过来。- Я не смогу уследить за таким количеством детей (больше десяти).
  • 这些作业你们一晚上做得过来吗?- Все это домашнее задание вы сможете выполнить за один вечер?
  • 这些盒子我一个人拿不过来,快来帮我!- Все эти коробки я одна унести не смогу, помоги мне!