Есть такой замечательный закон — закон экономии языковых усилий. Он гласит, что язык ленив, и что он будет стараться двигаться как можно меньше. Видимо, следуя ему, в речи появляются более удобные, а значит, и более разговорные грамматические формы. Одна из них — это выражение возможности.
Комплемент возможности — это когда мы вместо того, чтобы сказать 能进去 говорим 进得去, а вместо 不能进去 — 进不去. Звучит просто и изящно, а значение не меняется!
Комплемент возможности — это такая грамматическая форма, когда между глаголом и результативной морфемой или глаголом и комплементом направления ставится 得 или 不. Он показывает, может ли действие достичь какого-то результата.
Кстати говоря, если в предложении с комплементом возможности есть дополнение, оно ставится в конце.
- 对不起,我喝不了[liǎo] 酒了。- Извините, я больше не могу пить спиртное.
Здесь 喝不了 — глагол с комплементом возможности, могу или не могу пить, а 酒 — дополнение.
Как строится вопрос?
Конечно, всегда есть 吗, но обычно здесь вопрос — это повторение утвердительной и отрицательной формы, «можешь или не можешь?». Просто посмотрите на примеры:
- 我们都有点儿累,咱们去得了去不了?- Мы все немного устали, мы сможем пойти, или нет?
- 这么多的箱子你一个人拿得动拿不动?- Столько чемоданов ты один сможешь унести?
Итак, мы уже говорили, что 得 и 不 со значением возможности (или ее отсутствия) могут разрывать сочетания «глагол с результативной морфемой» и «глагол с комплементом направления». Если вы сейчас не очень поняли, о чем мы говорим, вам сюда: результативные морфемы , комплементы направления
А теперь давайте посмотрим, какие варианты комплемента возможности бывают, и как их перевести (ведь иногда перевод отличается от привычного нам!)
Откуда столько вариантов? А вспомните, сколько вариантов было результативных морфем!
1) Глагол + 得/不 + глагол ( + дополнение)
Это самая частая форма комплемента возможности.
- 那边写着什么,你看得见,看不见?- Можешь ли ты увидеть, что там написано?
- 对不起,我听不懂你说的话。- Прости, я не понимаю, что ты говоришь.
- 房间的门打不开了,怎么办呢?- Дверь в комнату не открывается, как же быть?
Вот несколько словосочетаний, чтобы вы могли потренироваться в самостоятельном переводе:
找不到、干不成、做不完、做得完、学得会、学不会
2) Глагол + 得/不 + прилагательное ( + дополнение)
- 我妈妈是个俄罗斯人,她做不好中国菜。- Моя мама русская, у нее не получается вкусно приготовить китайскую еду.
- 大家都猜不对这个谜语。- Никто не может отгадать эту загадку.
- 不好意思,我看不清楚,那个人是不是小李?- Извините, я не могу разглядеть, вон то — это Сяо Ли?
Вот вам еще парочка словосочетаний для самостоятельного перевода:
写得好、写不好、做不对这个题 (обратите внимание на разницу комплемента возможности «невозможно сделать верно» с оценкой уже случившегося действия, 做得不对)、记得清楚、洗得干净衣服。
3) Глагол + 得/不 + комплемент направления
Здесь надо особенно следить за местом 得 и 不. Со сложными комплементами направления (например, 跑出去) они должны стоять между глаголом и комплементом (跑得出去/跑不出去), а не перед 来/去.
- 公共汽车里人太多了,咱们俩进不去了!- В автобусе слишком много народу, мы с тобой в него не влезем.
- 他很年轻,这么高的山他也爬得上去。- Он молодой, даже на такую высокую гору сможет подняться.
- 我要给同事打个电话,但怎么也想不起来他的号码。- Я должен позвонить коллеге, но никак не могу вспомнить его номер.
- 原来你不是中国人,真是听不出来,你的发音真酷!- Оказывается, ты не китаец? А по произношению и не понять, ты очень круто говоришь по-китайски!
4) Глагол + 得/不 + 起 ( + дополнение).
起 в большинстве случаев значит «может ли себе позволить по материальному состоянию». Будьте осторожны с устойчивым выражением 看不起, оно означает «презирать, смотреть свысока».
- 父母工资很低,他们家鸡肉也吃不起。- У родителей очень низкая зарплата, и их семья не могла себе позволить даже курятину.
- 我们俩是学生,买不起房子啊。- Мы оба студенты, не можем купить квартиру.
- 我只是个普通的银行职员,开不起高档汽车。- Я — обычный банковский работник, не могу позволить себе шикарную машину.
5) Глагол + 得/不 + 了 [liǎo] ( + дополнение)
了 [liǎo] с комплементом возможности значит «сможет ли осуществиться какое-то действие», или, если выделяется какое-то число, «сможет ли действие быть законченным»
- 我今天特别忙,怎么也去不了。- Я сегодня очень занят, никак не смогу пойти.
- 哥哥病了,今天上不了课了。- Брат заболел, сегодня не сможет пойти на уроки.
- 不好意思,我明天要准备考试,去不了长城。- Прости, я завтра готовлюсь к экзамену, не могу поехать на Великую Стену.
- 你一个人喝得了这么多葡萄酒吗?- Ты сможешь один выпить столько вина?
6) Глагол + 得/不 + 下 (+дополнение)
下 в таком соседстве означает, может ли какое-то место вместить каких-то людей или предметы.
- 那个漂亮的书包放不下课本和电脑,我还是买大点儿的。- В тот красивый рюкзачок не влезет учебник и ноутбук, лучше уж я возьму тот, что побольше.
- 我已经吃得太多了,再也吃不下了。- Я уже столько съела, больше не влезет.
- 办公室里坐得下十几个人吗?- В офисе уместится больше десяти человек?
7) Прилагательное + 不 + 了 [liǎo]
Такая конструкция обычно выражает субъективное мнение говорящего.
- 你放心,这次考试难不了。- Успокойся, в этот раз экзамен не должен быть сложным.
- 星期一来公园的人多不了。- В понедельник в парке не должно быть много людей.
Теперь вы знаете все, что нужно, про результативные морфемы, комплементы направления и комплементы возможности!
Осталось узнать, как так получается, что в предложении 我把信放进了叔叔的包里 после 放 стоит 进, и почему «я из России» чаще всего переводят как 我来自俄罗斯。Но об этом в следующей статье )
Свежие комментарии