Результативные морфемы в китайском языке

Результативные морфемы – это глагол или прилагательное, которые добавляются к основному глаголу и означают полученный результат. Например, «我看书» – я читаю книгу, а «我看完书» – я закончил читать книгу. Разница только в частичке 完, приклеенной к глаголу.

Результативные морфемы настолько плотно сливаются с глаголом, что даже 了 ставится после них, не говоря уже об обычных дополнениях:

  • 老师说的话我都听懂了。 – Все, что сказал учитель, я понял.
  • 请你们打开课本,第二十三页。- Откройте, пожалуйста, учебник на двадцать третьей странице.

Также как и в грамматике с 了, результат отрицается на 没有:
我没有写完作业。 – Я не дописал домашнее задание.
С 不 оно может сочетаться только если мы делаем какое-то предположение насчет будущего:
不学好汉语,就找不到理想的工作了!- Если не учить китайский, не найдешь работу мечты!

Результативные морфемы делают речь полнее, ведь один и тот же глагол с разными окончаниями сильно меняется в значении. Сравните: 听懂 (понять на слух), 听完 (прослушать до конца), 听清楚 (расслышать четко), 听见 (услышать – например, далекий звук), и это еще не все варианты!

Давайте рассмотрим их подробнее.

1. 完 wán,见 jiàn,到 dào,着 zháo

Это, пожалуй, самые распространенные результативные морфемы, которые пришли из глаголов.
– это «закончить»:

  • 看完电影 – досмотреть фильм
  • 吃完早饭 – доесть завтрак
  • 打扫完房间 – подмести комнату (буквально, доподметать комнату).

обычно используется со словами типа 听, 看, 闻 в значении «услышать, увидеть, унюхать» (при этом не обязательно отчетливо. В толпе заметить знакомого человека, услышать музыку вдалеке – все это 见).

  • 听见声音 – услышать звук
  • 遇见朋友 – встретиться (столкнуться) с другом
  • 闻见味道 – почувствовать запах

У морфемы несколько значений:
1) С глаголами движения означает «достигнуть, дойти»:

  • 走到了学校 – дошли до школы

2) Когда 到 употребляется с глаголами, которые означают какое-то длительное действие, значит, мы достигаем  определенного момента.

  • 昨天我们的作业很多,所以我晚上学到了十一点!- Вчера у нас было много домашнего задания, поэтому я учился до одиннадцати часов!
  • 我病了,不要上课了,我今天要睡到中午十二点。- Я заболела, не пойду на уроки, буду спать сегодня до двенадцати.
  • 我们班学到了第四课。- Наша группа прошла четыре урока учебника.

То же самое (достижение уровня) очевидно, когда мы указываем цифры:

  • 俄罗斯北方的冬天冷到零下五十度!- Зимой на севере России холодает до 50 градусов ниже нуля.

3) 到 может означать, что результата мы добились какими-то усилиями. Например, в продаже нет ни одного словаря, но я оббегала все магазины и достала себе один: 我买到了词典.

4)Ну и просто результат действия:

  • 我一定要找到她。- Я обязательно должен ее найти.
  • 我昨天接到了一个电话,还收到了一封信。Вчера мне позвонили и прислали письмо.
  • 刚才我在书店里看到了一本中文书。- Только что увидела в книжном магазине китайскую книгу.

похожа на 到 (в значении результата действия) за исключением двух сочетаний (в которых используется только 着):

  • 睡着觉 shuìzháo jiào – заснуть
  • 点着火 diǎnzháo huǒ – зажечь огонь

2. 会 huì,懂 dǒng

Как и модальный глагол, морфема обозначает «научиться чему-то».

  • 学会开车 – научиться водить машину
  • 学会唱京剧 – научиться петь пекинскую оперу

(понимать) ставится после глаголов 读,看,听 и означает, что мы прочли и поняли, или услышали и поняли:

  • 我看懂课文。 – Я понимаю (читаю и понимаю) текст.
  • 我听懂了你说的话。- Я понял (на слух), что ты сказал.

Часто (особенно, в разговорной речи) 懂 заменяется на его брата-близнеца 明白:

  • 这个句子我没听明白。- Я не поняла эту фразу (на слух).

3. 走 zǒu, 开 kāi,动 dòng

Эти три морфемы обозначают передвижение.

значит, что-то передвинулось в пространстве, причем чаще всего довольно далеко)

  • 骑走自行车 – уехать на велосипеде (увезти велосипед)
  • 拿走了书包 – унес портфель
  • 我父母搬走了。 – Мои родители переехали.

значит и «открывать, включать», и «переместиться в пространстве».

  • 打开书 – открыть книгу
  • 搬开桌子 –  убрать (передвинуть) стол

обозначает, что предмет передвинулся с места на место, но вовсе не обязательно далеко.

  • 搬动桌椅 – Двигать (менять местами) мебель

4. 住 zhù, 下 xià

показывает, что в результате действия мы что-то зафиксировали, держим в одном положении. Может употребляться как с предметами, так и с абстрактными понятиями (например, 抓住机会 – поймать шанс).

  • 停住车 – остановить машину
  • 他听见我的话就站住了。- Он услышал мои слова и сразу остановился.
  • 这些生词我都记住了。- Все эти новые слова я выучила (запомнила накрепко)

У кроме значения направления есть также и значение, похожее на 住 (закрепить в определенном состоянии).

  • 放下书包 – положить портфель
  • 坐下不少人 – сидит немало людей
  • 记下电话号码 – запомнить (записать) номер телефона

5. 上 shàng,成 chéng

чаще всего описывает результат, полученный при соединении каких -то двух частей или предметов:

  • 合上书 – закрыть книгу
  • 闭上眼睛 – закрыть глаза
  • 请你把窗户关上。- Закрой, пожалуйста, окно.
  • 在这儿要写上你的名字。- Здесь надо написать ваше имя.

А еще, как и одно из значений 到, оно может означать результат, достигнутый с большим усилием:

  • 我买上了苹果手机!- Я купил айфон! (денег не было, я копил пять лет, и вот он, результат).

А еще 上 может означать начало какого-то хорошего чувства: 喜欢上,爱上,看上 (понравиться, приглянуться).

  • 交上了朋友 – стали друзьями
  • 我一看见他,就爱上了他。- Я взглянула на него и сразу влюбилась.

С помощью мы описываем успешное завершение какого-то действия.

  • 终于做成了 – в конце концов получилось
  • 那个房子组成了,我别提多高兴了!- Ту квартиру получилось арендовать, я так рада!

Кроме этого мы используем 成, чтобы описать превращение одного предмета в другой:

  • 他把 «买»字写成 «卖»。- Он вместо «покупать» написал «продавать».
  • 我们的作业就是把俄文句子翻译成中文。- Наше домашнее задание – перевести фразы с русского на китайский.

6. 好 hǎo,对 duì,错 cuò

Вот мы и дошли до результативных морфем, которые, на самом деле, прилагательные =)

может ввести в заблуждение: очень хочется, например, сочетание 做好 перевести как «сделать хорошо». Но это просто «доделать, довести до какого-то конечного результата». Например, еду я могу 做好 (приготовить), но она вполне может быть невкусной =)

  • 你把我的自行车修好了,没有?- Ты починил мой велосипед?
  • 这些汉字我都写好了。- Все эти иероглифы я уже написал.

Думаю, с 对 (верно) и 错 (неверно) проблем не будет (кстати, про 错 у нас есть отдельная большая статья! Прочитайте обязательно, там масса интересных примеров). А теперь потренируйтесь с переводом на русский язык сочетаний типа 认错了 (обознаться) или 上错了车 (поехал не на том автобусе). Вот вам несколько словосочетаний для самостоятельной работы:

  • 写对了, 说对了,做错了,拿错了,来对了,听错了,写错了。

7. 清楚 qīngchu, 干净 gānjìng, 光 guāng

На русский язык эти слова переводятся похоже: «ясный, чистый, дочиста», но используются они по-разному.

清楚 – «ясный» используется с глаголами вроде «слушать» или «помнить»:

  • 听清楚 – ясно расслышать
  • 写清楚 – ясно (разборчиво) писать
  • 记清楚 – ясно помнить

干净 – «чистый» используется как с предметами (чисто вымыть), так и с абстрактными понятиями (начисто забыл)

  • 洗干净 – вымыть начисто
  • 擦干净 – вытереть начисто
  • 忘干净 – забыть начисто

光 – «дочиста, без остатка», используется, чтобы показать, что все исчезло, разобрали:

  • 卖光了 – распродали без остатка
  • 钱都花光了。- Деньги потрачены без остатка.
  • 桌子上的菜她一个人都吃光了。- Всю еду со стола она одна съела дочиста!

8. 掉 diào, 死 sǐ

掉 означает “ронять”, терять”. Соответственно, когда  掉 добавляется к глаголу, оно имеет смысл что что-то отброшено или пропало (чаще всего, навсегда).

  • 昨天买的蔬菜我都吃掉了,今天咱们再去买。Я съел все купленные вчера овощи, сегодня купим ещё.
  • 牛奶是上个星期买的,已经坏掉了,妈妈把它倒掉了。Молоко мы покупали на прошлой неделе, оно испортилось, и мама его вылила.
  • 小男孩偷偷地把打碎的盘子扔掉。Мальчик украдкой выбросил разбитую тарелку.

死 значит “умереть”. Как и в русском, 死 может быть, буквально, результатом любого действия, которое ведет к смерти, или преувеличением (в переносном значении: “Ну ты меня до смерти рассмешил!”,  “Я смертельно устал!”)

 

  • 我们都以为张经理是病死的,其实他是被人杀死的。- Мы все думали, что директор Чжан умер от болезни, а оказывается, его убили.
  • 爬山时,我饿死了,累死了,但爬上了山顶就什么都忘了。- Пока мы поднимались на гору, я умирала от голода и усталости, но когда мы забрались на вершину, я про все это позабыла.