Результативная морфема 错

错 [cuò] — это ошибка или ошибаться. А еще это результативная морфема — то есть такой элемент, который мы присоединяем к глаголу, чтобы уточнить его значение. В случае с 错 глагол будет значить «сделать что-то неправильно, ошибочно». Смотрите, как это работает — иногда для русского перевода будет употреблено совсем другое слово, отличное от первоначального глагола:

???????? 做错 [zuò cuò] сделать неправильно
这个题学生都做错了。[Zhège tí xuéshēng dōu zuò cuòle.] Это задание все ученики сделали неправильно.

???????? 回答错 [huídá cuò] ответить неправильно
如果五个问题都回答错了,你就不能通过考试。[Rúguǒ wǔ gе wèntí dōu huídá cuòle, nǐ jiù bùnéng tōngguò kǎoshì.] Если на все пять вопросов ответите неправильно, то экзамен вы не сдали.

???????? 听错了 [tīng cuò] услышать неправильно — ослышаться
老板居然夸我,我没听错吧?[Lǎobǎn jūrán kuā wǒ, wǒ méi tīng cuò ba?]
Начальник меня неожиданно похвалил, это я не ослышался?

???????? 写错 [xiě cuò] написать неправильно
我不小心把字写错了。[Wǒ bù xiǎoxīn bǎ zì xiě cuòle.] Я случайно написал иероглиф неправильно.

???????? 说错 [shuō cuò] сказать неправильно — оговориться
你上课要大胆发言,说错了也不会有人嘲笑你。[Nǐ shàngkè yào dàdǎn fāyán, shuō cuòle yě bù huì yǒurén cháoxiào nǐ.] Во время урока смело отвечай, если что-то скажешь не так, никто не будет над тобой смеяться.

???????? 认错 [rèn cuò] узнать (человека) неправильно — обознаться
对不起,我不认识你,也许你认错人了。[Duìbùqǐ, wǒ bù rènshi nǐ, yěxǔ nǐ rèncuò rénle.] Простите, я вас не знаю, наверное вы обознались.

???????? 想错 [xiǎng cuò] подумать неправильно, ошибиться
对不起,其实是我想错了。[Duìbùqǐ, qíshí shì wǒ xiǎng cuòle.] Простите, на самом деле это я неправильно подумал.

???????? 猜错 [cāi cuò] угадать неправильно
这孩子不太会猜字谜,猜错了怕别人笑。[Zhè háizi bù tài huì cāi zìmí, cāi cuòle pà biérén xiào.] Этот ребенок не силен в разгадывании иероглифических загадок, и боится, что если отгадает неправильно, то его засмеют.

???????? 念错 [niàn cuò] прочесть неправильно
那个女演员每天晚上都会在同一个地方念错台词。[Nàgè nǚ yǎnyuán měitiān wǎnshàng dōг huì zài tóng yīgè dìfāng niàn cuò táicí.] Та актриса каждый вечер неправильно читает свои слова.

???????? 打错电话 [dǎ cuò diànhuà] позвонить неправильно — ошибиться номером
我的手机总是有人打错电话来。[Wǒ de shǒujī zǒngshì yǒurén dǎ cuò diànhuà lái.] На мой мобильный постоянно кто-то звонит и ошибается номером.

???????? 坐错车 [zuò cuò chē] сесть не на тот на автобус
今天回家坐公交,到终点了才发现坐错车了![Jīntiān huí jiā zuò gōngjiāo, dào zhōngdiǎnle cái fāxiàn zuò cuòchēle!] Сегодня ехал домой на автобусе, приехал на конечную и только там понял, что сел на другой маршрут!

???????? 走错 [zǒu cuò] пойти неправильно — пойти не туда
红绿灯路口走错车道怎么处罚?[Hónglǜdēng lùkǒu zǒu cuò chēdào zěnme chǔfá?] Как меня накажут, если я на перекрестке со светофором поеду не туда?

???? А еще, представляете, можно 吃错 [chī cuò] — съесть неправильно! Вы можете встретить такое сочетание в выражении 吃错药 [chī cuò yào] съесть неправильное лекарство — помимо буквального значения у него есть еще и переносное, и оно значит «рехнуться, быть не в своем уме»: 我跟女朋友表白,她说“你吃错药了吧?» [Wǒ gēn nǚ péngyоu biǎobái, tā shuō “nǐ chī cuò yàole ba?»] Я признался своей девушке в любви, а она мне в ответ «Ты что, рехнулся?»