的,得 и 地 похожи в одном: все трое произносятся «de». Используются они по-разному, и отличить их совсем не сложно. Однако сейчас, когда мы печатаем иероглифы и не особенно проверяем, какое «дэ» нам вставил компьютер, именно они становятся показателем культурности человека.
Китайцы называют их по составным частям: 白勺的 (bái sháo de, «дэ» из «белого» и «черпака»),双人得 (shuāngrén de, «дэ» с «двойным человеком»),土也地 (tǔyě de, «дэ» из «почвы» и «тоже»).
的 bái sháo de
Про 的 у нас уже была отдельная статья 的 , но я напомню, где оно используется.
1) 的 используется, когда кому-то что-то принадлежит («значение притяжательности», если вы хотите умных слов)
- 我的车 — моя машина
- 王老师的学生 — ученики учителя Вана
Когда мы говорим про очень тесные отношения (обычно, по схеме «местоимение + родственник»), то 的 обычно не ставят.
- 我妈妈 — моя мама
- 他女儿 — его дочь
К этому значению мы отнесем и выражения типа «ученики нашей школы» или «библиотеки института». Переведя с русского на русский, получим «принадлежащие школе ученики», а значит,
- 我们学校的学生 — ученики нашей школы
- 学院的图书馆 — библиотека института
Почему же в этом примере 我们学校, а не 我们的学校?
По-русски «наша школа» и «наша собака» строятся одинаково. Но собакой мы обладаем, а школе мы принадлежим. Когда мы — часть чего-то большого (например, фирмы или страны), 的 обычно не ставится.
- 我们国家 — наша страна
- 他们班 — их группа
Если в предложении несколько 的 подряд, и все обозначают принадлежность, то можно их вычеркнуть, начиная с первого в предложении:
- 我的大夫的妈妈 = 我大夫的妈妈
2) 的 ставится между существительным и определением к нему, если определение больше одного иероглифа. Т.е. «Красное яблоко» мы можем сказать как
- 红苹果 🍎 — здесь 的 не ставится, определение из одного иероглифа 红
- или
- 红色的苹果 — здесь 的 ставится, потому что определение из двух иероглифов 红色.
Длинные определения бывают и целыми предложениями (в русском они начинаются со слова «который»)
- 你昨天买的苹果我都吃完了。- Все яблоки, которые ты вчера купил, я доел.
Исключение тут — 很多 (много) и 很少 (мало), после них 的 не ставится. А еще 的 мы не используем, когда определение и существительное так тесно связаны по смыслу, что, по сути, стали одним словом:
- 年轻人 — молодой человек
- 流行歌曲 — популярная песня
- 中国菜 — китайская еда
Односложные прилагательные тоже, в виде исключения, могут сочетаться с 的, когда наша цель — различить предметы.
- 这两个苹果小的给你,大的给妈妈。- Из этих двух яблок маленькое тебе, а большое маме.
- 他们俩长得很像,不过个子不一样,高的是哥哥,矮的是弟弟。- Они очень похожи, но роста не одинакового: высокий — это старший брат, низкий — младший брат.
Если по контексту понятно, о чем мы говорим, мы можем выкинуть существительное, но обязательно (!) оставить 的.
- 这里有三条裙子,红的是我的,绿的是妹妹的,黄色的是谁的?- Здесь три юбки, красная моя, зеленая младшей сестры, а чья же желтая?
得 shuāngrén de
得 используется в трех значениях: оценка действия, возможность и степень.
1) Про оценку действия подробнее можно прочесть здесь: оценка действия
Кратко напомню: оценивая действие, мы строим предложение по схеме «глагол + 得 + слово степени (很/非常…) + прилагательное». Само 得 может стоять только сразу после глагола; если после сказуемого стоит дополнение, его надо убрать.
- 他跳得很高。 — Он высоко прыгает.
- 他跳舞跳得很好。- Он хорошо танцует (дополнение 舞 окружили глагольной частью).
2) Возможность.
Чтобы говорить про этот смысл 得, надо вспомнить, что такое результативные морфемы: результативные морфемы
Есть такой закон — «закон экономии языковых усилий». Он гласит, что человек по природе ленив и пытается говорить меньше и проще 😃.Поэтому предложение «я (не)могу что-то сделать», если у глагола есть результативная морфема, эволюционирует.
- 我能吃完 (я смогу доесть) превращается в 我吃得完。
- 我不能吃完 (я не смогу доесть) переходит в 我吃不完。
То есть, чтобы сказать, что я что-то могу, мы ставим 得 между глаголом и морфемой, а когда не могу — 不.
- 我看得出来 — я могу увидеть/разглядеть. 看不出来 — не могу увидеть.
- 拿得动 — смогу поднять. 拿不动 — не смогу поднять/передвинуть.
- 我来得及 — я успею. 我来不及 — не успею
- 我忘得了吗?- смогу ли я забыть? 我忘不了 — не смогу забыть. (Здесь морфема 了, liǎo «заканчивать»)
- 这么多事情,你一个人管得了吗?- Ты сможешь один руководить всем этим?
3) Степень.
А вот это значение 得 поначалу сбивает с толку.
- 她高兴得跳了起来。- Она так обрадовалась, что запрыгала.
Умники скажут вам, что здесь обязательно должно быть 地, а не 得. Не верьте им. Ведь мы говорим не о том, КАК она запрыгала, а НАСКОЛЬКО она обрадовалась.
得 после прилагательного (или глагола) может значит степень этого глагола: насколько сильно мы устали или обрадовались.
Прилагательное (реже глагол) + 得 + КАК?
- 我最近忙得不行。- Последнее время я страшно занят. (Занят так, что прям невозможно)
- 这样的大狗我怕得要死。- Таких больших собак я до смерти боюсь. (боюсь так, что прям умру)
- 我肚子疼得要命。- У меня ужасно болит живот.
- 老师难过得哭了。- Учительница так переживала, что заплакала.
- 快要上飞机了,他急得不得了。- Вот-вот надо садиться в самолет, он ужасно нервничает.
地 tǔyě de
«Третье дэ» превращает прилагательные (и другие части речи) в наречия. Было у нас, например, 高兴 (радостный), а превратилось в 高兴地 (радостно). Ставится оно прямо перед глаголом.
Перед 地 должно стоять минимум два иероглифа. Если прилагательное из одного иероглифа, его надо или удвоить, или добавить слово степени (很/非常/十分). Четких правил, как поступить с конкретным прилагательным, нет, есть только привычное употребление.
- 请你慢慢地说。- Прошу тебя говорить помедленнее.
- 他很快地跑了出去。- Он быстро выбежал.
Кстати, прилагательные из двух иероглифов тоже могут употребляться со словами степени (很,非常,不太, 十分).
- 这个服务员很热情地回答我的问题。- Этот официант мне приветливо ответил на мой вопрос.
Когда 地 можно ставить, а можно и нет?
1) После повторенного прилагательного
- 慢慢(地)走了过来 — Медленно подошел
- 高高兴兴(地)说 — Радостно сказать
- 清清楚楚(地)讲 — Ясно объяснять
2) Когда действие совершается поодиночке или последовательно несколькими людьми по схеме «一 + счетное слово»
- 一个一个(地)出门 — Выходить по одному
- 一组一组(地)回答老师的问题 — Отвечать на вопросы учителя группа за группой
3) Некоторые прилагательные могут быть наречиями без помощи 地. С ними его можно не использовать.
- 大声(地)吵架 — Громко ругаться
- 努力(地)工作 — Старательно работать
- 仔细(地)研究 — Тщательно исследовать
- 注意(地)听 — Внимательно слушать
- 小心(地)走路 — Осторожно идти
Когда поставить 得, а когда 地?
得 используется, когда мы говорим про обычное поведение человека, а 地 — когда описываем его действие в одном конкретном случае:
- 我爷爷走路走得很慢。- Мой дедушка очень медленно ходит (всегда)
- 我脚疼,只能慢慢地走。- У меня болит нога, могу только очень медленно ходить.
得 обычно используется для описания результата (т.е. что-то уже произошло) в том числе, результата действия не под нашим контролем, а 地 — при описании событий, которые можно контролировать, и результата, которого можно достичь, осознанно прикладывая усилия.
- 这次考试我考得不及格。- На этом экзамене я провалился (результат)
- 我要好好地准备考试,认真地练习。- Я должен хорошенько подготовиться к экзамену, добросовестно тренироваться. (прикладываем усилия, чтобы получить результат)
- 你车开得太快了!- Ты так быстро водишь машину! (Фактически, высокая скорость — результат быстрого вождения)
- 别担心,我慢慢地开。- Не переживай, я поведу машину медленно.
Разница между 地 и 得 еще и в том, что с 得 используются все слова степени (真,更,特别…), а с 地 — только 很,非常,十分,不太.
В некоторых случаях могут использоваться и 地, и 得. Это ситуации, которые не под нашим контролем (а значит, могут быть с 得), и при этом необычные (а значит, 地).
- 听到这个消息,他高兴地笑了。Когда он об этом услышал, он радостно заулыбался.
- 听到这个消息,他笑得很高兴。
Вот, собственно, и всё. А если вы не сможете, когда необходимо, вернуться к этой статье за подсказкой, воспользуйтесь школьным стишком, который заучивают китайцы в детстве:
动前土,名前白,动词后面双人来。
Dòng qián tǔ,míng qián bái,dòngcí hòumian shuāngrén lái.
Перед глаголом — с «почвой», перед существительным — с «белым», а после глагола — с «двойным человеком».
✍ 您好,多谢您; 很感 谢您。