的,得,地: Китайский в три дэ

的,得 и 地 похожи в одном: все трое произносятся «de». Используются они по-разному, и отличить их совсем не сложно. Однако сейчас, когда мы печатаем иероглифы и не особенно проверяем, какое «дэ» нам вставил компьютер, именно они становятся показателем культурности человека.

Китайцы называют их по составным частям: 白勺的 (bái sháo de, «дэ» из «белого» и «черпака»),双人得 (shuāngrén de, «дэ» с «двойным человеком»),土也地 (tǔyě de, «дэ» из «почвы» и «тоже»).

的 bái sháo de

Про 的 у нас уже была отдельная статья , но я напомню, где оно используется.

1) 的 используется, когда кому-то что-то принадлежит («значение притяжательности», если вы хотите умных слов)

  • 车  – моя машина
  • 王老师学生  – ученики учителя Вана

Когда мы говорим про очень тесные отношения (обычно, по схеме «местоимение + родственник»), то 的 обычно не ставят.

  • 我妈妈 – моя мама
  • 他女儿 – его дочь

К этому значению мы отнесем и выражения типа «ученики нашей школы» или «библиотеки института». Переведя с русского на русский, получим «принадлежащие школе ученики»,  а значит,

  • 我们学校学生 – ученики нашей школы
  • 学院图书馆 – библиотека института

Почему же в этом примере 我们学校, а не 我们的学校?
По-русски «наша школа» и «наша собака» строятся одинаково. Но собакой мы обладаем, а школе мы принадлежим. Когда мы – часть чего-то большого (например, фирмы или страны), 的 обычно не ставится.

  • 我们国家 – наша страна
  • 他们班 – их группа

Если в предложении несколько 的 подряд, и все обозначают принадлежность, то можно их вычеркнуть, начиная с первого в предложении:

  • 大夫妈妈 = 我大夫妈妈

2) 的 ставится между существительным и определением к нему, если определение больше одного иероглифа. Т.е. «Красное яблоко» мы можем сказать как

  • 红苹果 – здесь 的 не ставится, определение из одного иероглифа 红
  • или
  • 红色苹果  – здесь 的 ставится, потому что определение из двух иероглифов 红色.

Длинные определения бывают и целыми предложениями (в русском они начинаются со слова «который»)

  • 你昨天买苹果我都吃完了。- Все яблоки, которые ты вчера купил, я доел.

Исключение тут – 很多 (много) и 很少 (мало), после них 的 не ставится. А еще 的 мы не используем, когда определение и существительное так тесно связаны по смыслу, что, по сути, стали одним словом:

  • 年轻人 – молодой человек
  • 流行歌曲 – популярная песня
  • 中国菜 – китайская еда

Односложные прилагательные тоже, в виде исключения, могут сочетаться с  的, когда наша цель – различить предметы.

  • 这两个苹果小给你,大给妈妈。- Из этих двух яблок маленькое тебе, а большое маме.
  • 他们俩长得很像,不过个子不一样,高是哥哥,矮是弟弟。- Они очень похожи, но роста не одинакового: высокий – это старший брат, низкий – младший брат.

Если по контексту понятно, о чем мы говорим, мы можем выкинуть существительное, но обязательно (!) оставить 的.

  • 这里有三条裙子,红是我,绿是妹妹,黄色是谁?- Здесь три юбки, красная моя, зеленая младшей сестры, а чья же желтая?

得 shuāngrén de

得 используется в трех значениях: оценка действия, возможность и степень.

1) Про оценку действия подробнее можно прочесть здесь: оценка действия
Кратко напомню: оценивая действие, мы строим предложение по схеме «глагол + 得 + слово степени (很/非常…) + прилагательное». Само 得 может стоять только сразу после глагола; если после сказуемого стоит дополнение, его надо убрать.

  • 他跳很高。 – Он высоко прыгает.
  • 他跳舞跳很好。- Он хорошо танцует (дополнение 舞 окружили глагольной частью).


2) Возможность.
Чтобы говорить про этот смысл 得, надо вспомнить, что такое результативные морфемы: результативные морфемы

Есть такой закон – «закон экономии языковых усилий». Он гласит, что человек по природе ленив и пытается говорить меньше и проще. Поэтому предложение «я (не)могу что-то сделать», если у глагола есть результативная морфема, эволюционирует.

  • 吃完 (я смогу доесть) превращается в 我吃得完
  • 不能吃完 (я не смогу доесть) переходит в 我吃不完

То есть, чтобы сказать, что я что-то могу, мы ставим 得 между глаголом и морфемой, а когда не могу – 不.

  • 我看出来 – я могу увидеть/разглядеть. 看出来 – не могу увидеть.
  • 动 – смогу поднять. 拿动 – не смогу поднять/передвинуть.
  • 我来及 – я успею. 我来及 – не успею
  • 我忘了吗?- смогу ли я забыть? 我忘了 – не смогу забыть. (Здесь морфема 了, liǎo “заканчивать”)
  • 这么多事情,你一个人管了吗?- Ты сможешь один руководить всем этим?

3) Степень.
А вот это значение 得 поначалу сбивает с толку.

  • 她高兴跳了起来。- Она так обрадовалась, что запрыгала.

Умники скажут вам, что здесь обязательно должно быть 地, а не 得. Не верьте им. Ведь мы говорим не о том, КАК она запрыгала, а НАСКОЛЬКО она обрадовалась.

得 после прилагательного (или глагола) может значит степень этого глагола: насколько сильно мы устали или обрадовались.

Прилагательное (реже глагол) + 得 + КАК?

  • 我最近忙不行。- Последнее время я страшно занят. (Занят так, что прям невозможно)
  • 这样的大狗我怕要死。- Таких больших собак я до смерти боюсь. (боюсь так, что прям умру)
  • 我肚子疼要命。- У меня ужасно болит живот.
  • 老师难过哭了。- Учительница так переживала, что заплакала.
  • 快要上飞机了,他急不得了。- Вот-вот надо садиться в самолет, он ужасно нервничает.

地 tǔyě de

«Третье дэ» превращает прилагательные (и другие части речи) в наречия. Было у нас, например, 高兴 (радостный), а превратилось в 高兴地 (радостно). Ставится оно прямо перед глаголом.

Перед 地 должно стоять минимум два иероглифа. Если прилагательное из одного иероглифа, его надо или удвоить, или добавить слово степени (很/非常/十分). Четких правил, как поступить с конкретным прилагательным, нет, есть только привычное употребление.

  • 请你慢慢说。- Прошу тебя говорить помедленнее.
  • 他很快跑了出去。- Он быстро выбежал.

Кстати, прилагательные из двух иероглифов тоже могут употребляться со словами степени (很,非常,不太, 十分).

  • 这个服务员很热情回答我的问题。- Этот официант мне приветливо ответил на мой вопрос.

Когда 地 можно ставить, а можно и нет?

1) После повторенного прилагательного

  • 慢慢(地)走了过来 – Медленно подошел
  • 高高兴兴(地)说 – Радостно сказать
  • 清清楚楚(地)讲 – Ясно объяснять

2) Когда действие совершается поодиночке или последовательно несколькими людьми по схеме «一 + счетное слово»

  • 一个一个(地)出门  – Выходить по одному
  • 一组一组(地)回答老师的问题  – Отвечать на вопросы учителя группа за группой

3) Некоторые прилагательные могут быть наречиями без помощи 地. С ними его можно не использовать.

  • 大声(地)吵架 – Громко ругаться
  • 努力(地)工作 – Старательно работать
  • 仔细(地)研究 – Тщательно исследовать
  • 注意(地)听 – Внимательно слушать
  • 小心(地)走路 – Осторожно идти

Когда поставить 得, а когда 地?

得 используется, когда мы говорим про обычное поведение человека, а 地  – когда описываем его действие в одном конкретном случае:

  • 我爷爷走路走很慢。- Мой дедушка очень медленно ходит (всегда)
  • 我脚疼,只能慢慢走。- У меня болит нога, могу только очень медленно ходить.

得 обычно используется для описания результата (т.е. что-то уже произошло) в том числе, результата действия не под нашим контролем, а 地 – при описании событий, которые можно контролировать, и результата, которого можно достичь, осознанно прикладывая усилия.

  • 这次考试我考不及格。- На этом экзамене я провалился (результат)
  • 我要好好准备考试,认真练习。- Я должен хорошенько подготовиться к экзамену,  добросовестно тренироваться. (прикладываем усилия, чтобы получить результат)
  • 你车开太快了!- Ты так быстро водишь машину! (Фактически, высокая скорость – результат быстрого вождения)
  • 别担心,我慢慢开。- Не переживай, я поведу машину медленно.

Разница между 地 и 得 еще и в том, что с 得 используются все слова степени (真,更,特别…), а с 地 – только 很,非常,十分,不太.

В некоторых случаях могут использоваться и 地, и 得. Это ситуации, которые не под нашим контролем (а значит, могут быть с 得), и при этом необычные (а значит, 地).

  • 听到这个消息,他高兴笑了。Когда он об этом услышал, он радостно заулыбался.
  • 听到这个消息,他笑很高兴。

Вот, собственно, и всё. А если вы не сможете, когда необходимо, вернуться к этой статье за подсказкой, воспользуйтесь школьным стишком, который заучивают китайцы в детстве:

动前土,名前白,动词后面双人来。
Dòng qián tǔ,míng qián bái,dòngcí hòumian  shuāngrén lái.
Перед глаголом – с “почвой”, перед существительным – с “белым”, а после глагола – с “двойным человеком”.