Китайский язык прекрасен тем, что многие слова в нем могут быть как глаголом, так и существительным, а иногда еще и прилагательным. Наверное, чтобы уравновесить все прекрасное ужасным, в нем также есть слова, у которых 5, 10, а иногда 20 разных значений и случаев употребления 😢
Так появилось 就.
Существо вышло милое и вполне безобидное, и его даже стали давать начинающим студентам:
就 — это «сразу», когда что-то случается лучше или раньше, чем мы ожидали. В противоположность ему, 才 — это «только», когда что-то происходит хуже, чем мы ожидали. Причем «лучше» или «хуже» — зависит от мнения говорящего, а не объективной ситуации:
- 我妹妹十九岁就结婚了。(Выскочила замуж в 19 лет, молодая ж совсем!)
- 我妹妹十九岁才结婚了。(В девках совсем засиделась, аж в 19 лет замуж вышла!)
Потом 就 вылезает в конструкции 就要…了, о которой можно почитать тут:就要…了
Студентам остается только удивляться и запоминать.
Чуть позже на них вываливается еще и «一 … 就…» , и только дождавшись, когда они совсем окрепнут, 就 представляется им во всей красе беспорядочных устойчивых выражений, которые почему-то надо учить, причем носители языка бессистемно вставляют 就 в безупречные по грамматике предложения.
Поэтому вот вам нить Ариадны: сегодня я расскажу вам, где поставить 就 и как выглядеть своим в любом хутуне.
Основное значение 就:
1) Что-то произойдет в самое ближайшее время. То есть «вот-вот».
Оно может объединяться с глаголом
你等一会儿,我马上就回来。(Погоди немного, я вот-вот приду)
или прилагательным:
天很快就黑了。(Небо скоро потемнеет)
А самые наблюдательные уже заметили здесь конструкцию 就要 … 了
2) Иногда 就 подчеркивает, что что-то уже произошло, причем давно. В таком случае перед 就 будет стоять слово со значением времени или другие наречия.
- 她十岁就参加了工作。(Она работает с десяти лет)
- 我从小就喜欢吃中国菜。(Я люблю китайскую кухню с детства)
- 这个问题我早就研究过了。(Я уже давно изучал этот вопрос)
После 就 может стоять и прилагательное:
事情早就清楚了。(Это дело давно стало понятным)
3) Часто 就 показывает, что одно дело совершается сразу после другого.
И здесь может быть несколько вариантов:
а) Глагол + 就 + глагол. Здесь первый глагол обязан быть чем-то осложнен, а вот второй может быть просто глаголом.
- 说完就走 (Договорил и ушел)
- 说干就干 (Изучается как конструкция 说 … 就 …, «Сказал и сделал»: 说走就走(сказал, что уйдет — и ушел), 说买就买 (Захотела и купила).)
- 我洗了脸就吃早饭了。(Я умылся и сразу позавтракал. Обратите внимание, что тут стоит две 了. Если будет одна после первого глагола — значит, действие еще произойдет. Если две (после первого глагола и в конце) — значит, действие уже произошло)
- 我洗了脸就给他打电话。(Я умоюсь и сразу ему позвоню).
б) Глагол + 就 + прилагательное. Реже, но так тоже можно. Прилагательное здесь означает результат совершения действия.
她看见你就高兴。(Она тебя видит и сразу радуется)
в) Собственно, конструкция 一 (刚、才) … 就 … «Как только … так сразу»
- 一听就明白 (Услышал и сразу понял)
- 刚出门就碰上老师。 (Только вышел — и сразу встретился с учителем)
- 怎么才来就要走?(Только пришел, и уже уходишь?)
Здесь может быть как одно подлежащее, так и два:
老师一讲完我就明白了。(Учитель только рассказал — я сразу понял)
NB! Иногда то, что стоит после «就» — это ещё и следствие того, что стоит после «一»:
旁边的小商店一到六点就关门了!(Исполняется 6 часов- сразу закрываются)
Все это, конечно, важно, но в разговоре вы очень часто будете слышать 就 еще и в значении
4. Усиления утверждения
а) 就 + 是(在) «Как раз и есть», «Как раз здесь».
- 这儿就是我的宿舍。(Вот как раз тут и есть наше общежитие)
- 他家就在我的学校旁边。(Его дом как раз рядом с моим институтом)
б) 就 + глагол. Означает твердо принятое решение, которое сложно изменить. При чтении здесь 就 выделяется интонацией и, обычно, очень эмоционально 😀
- 你不让干,我就要干。(Хоть ты и запрещаешь, я сделаю)
- 不去,不去,就不去!(Говорю, не пойду — и не пойду!)
- 我就不信你说的话。(А вот не верю я тебе, и всё!)
в) 就 + глагол/прилагательное. Интонацией выделяется подлежащее, а 就 читается слабо. Означает «то, что значит подлежащее, уже подходит, не надо искать другого».
我妹妹就学过法律,你可以问她。(Моя младшая сестра ведь училась на юриста, ты ее спроси, зачем нам еще кто-то)
А вот сейчас я вас начну путать, и если ваш уровень 1 — 4 HSK, вам лучше сюда просто не ходить, не надо оно вам, вот честно.
Иногда 就 употребляется в значении
5. Определение размеров.
а) 就 + (有) + существительное
书架上就有那么几本书。(Ну вот столько там есть книг)
б) 就 + глагол + дополнение.
就 выделяется интонацией, означает, что глагол может соответствует только дополнению, а с остальными вариантами не сочетается.
- 我妹妹就学过法语 (а другие языки не учила)
- 我就要这个 (а других мне не надо)
в) 就 + фраза. 就 выделяется интонацией и исключает любые варианты кроме указанного подлежащим.
- 就我一个人去行了。(остальным не надо идти)
- 昨天就他没来。(а остальные пришли)
г) 就 + 这样. Означает, что нет других вариантов ситуации.
就这样,他离开了我们。(Ну вот так, он нас покинул)
6. Выделение количества
а) 就 + (глагол) + количество.
就 выделяется интонацией, указывает на то, что говорящий считает, что количество маленькое.
- 老王就讲了半小时,下边就讨论了。(Он всего-то читал лекцию полчаса, а все остальное время устраивал обсуждение).
- 去的人不多,我们班就(去了)两个。(Из нашей группы пойдут всего два человека)
- 我就有一本,你别拿走。(У меня всего один, только попробуй унести!)
б) 就 + (глагол) + количество.
就 читается слабо, слово перед ним выделяется интонацией. Означает, что говорящий считает, что количество большое.
- 老王就讲了两个小时,大家想休息一下。(Он рассказывал целых два часа)
- 去的人不少,我们班就七、八个。(Из нашей группы целых 7-8 человек)
- 一天就跑两趟车站,够累的。(Целых два раза бегала на вокзал!)
в) 一 + глагол + 就 + количество.
Интонацией выделяем глагол. Означает, что говорящий считает количество большим.
- 一干就半天 (Если делает, то пол-дня)
- 一买就好多 (Если покупает, то много)
7. Означает связь с предыдущим контекстом, приводит к выводу.
Связь двух частей предложения? Да это же уже знакомые нам грамматические конструкции!
а) 如果 (只要、既然、因为、为了 и пр.) … 就 … По сути, это наши привычные грамматические конструкции, объединенные 就. Могут прекрасно обходиться без первой части (в разговоре вычеркиваем всякие 如果 и 因为)
- 如果他去,我就不去了。(Если он пойдет, я не пойду!)
- 只要努力学习,就能学会。 (Надо только упорно учиться — и научишься)
- 他既然不同意,那就算了。(Если уж он против, то и пусть будет так)
- 不是刮风就是下雨。(Не дует ветер так идет дождь — что-нибудь одно из двух)
б) 不 A 就不 A Означает «Если не… , то уж не…». Очень часто встречается в разговорной речи.
- 不说就不说,一说就没完没了。(Не говорить — так не говорить, а то как заговорю — так не остановишь)
- 不买就不买,下次买更多!(Не покупать так не покупать, в следующий раз отыграюсь 😉)
в) A 就 A (吧) Выражает терпеливость или безразличие.
- 丢就丢了,着急也没用。(Ну потерял, ну бывает, что теперь сделаешь)
- 去就去,怕什么?(Ну и иди, чего бояться?)
- 大就大点儿,还是很合适。(Ну великовато, зато идёт)
- 比赛就比赛吧,输了也没关系。(Ну посоревнуемся, проиграем — ничего страшного)
г) 就, которое выражает согласие с предыдущей фразой в диалоге.
- 就这样吧!
- 就这么办吧!
Вот, собственно, и всё. Кому мало, особо редкие разновидности употребления 就 можно вычитать в 现代汉语八百次. А если вы хотите сделать мир лучше — жду в комментариях ваших примеров (только верных, чтобы не сбивать с пути) и случаи употребления 就 😉
Свежие комментарии