Сейчас ваша корзина пуста!
Добавьте в корзину хотя бы один курс.
Очень часто нам надо сказать не просто «Я высокий», а «Я выше Коли / Тани / Пети». В таких случаях мы не можем строить предложение по привычной конструкции «подлежащее – сказуемое – дополнение», нам нужны специальные сравнительные конструкции.
Начнем с того, что всё сравнение в китайском языке можно разделить на два типа:
Разумеется, и слова для этого мы будем использовать разные. Давайте начнем с первой ситуации: когда нам надо показать разницу между предметами или людьми.
1) Самый простой способ сравнить предметы – это поставить два маленьких предложения рядом:
Обратите внимание, что в предложениях со сравнением мы не ставим слов степени типа 很, 非常 и т.д.
2) Если мы хотим сравнить дополнения, мы тоже не будем использовать никаких дополнительных слов. Обычно варианты выносят вперед, а потом заявляют «мне вот больше нравится второе».
3) А вот если мы хотим сравнить подлежащие, или действия, или время – вот тогда нам на помощь приходит 比. Сравните:
Видите? В первом варианте у нас сравнивались дополнения, поэтому мы просто выносили их вперед. А во втором варианте сравниваются подлежащие (я и старшая сестра), поэтому между ними мы ставим 比.
В общей форме предложения с 比 выглядят так:
A 比 B + прилагательное. (ну или не прилагательное, а то, собственно, что сравнивается. Например, как в примере выше, тут может стоять слово 喜欢).
В таких предложениях ВСЕГДА у «А» качество, по которому А и В сравниваются, ВЫШЕ чем у «В». Т.е. кто стоит первым, тот и круче.
Обратите внимание, что при сравнении мы никогда не ставим перед прилагательным 不、很、 真、太、非常 и т.д.
Как мы уже говорили, сравнивать мы можем не только по качеству прилагательного, но и с глаголом. В таком случае это должны быть глаголы чувств, ведь они тоже могут проявляться в разной степени (очень сильно / слабо), как прилагательные.
Кстати, модальные глаголы 想、会、愿意 тоже могут использоваться в сравнительных конструкциях. 想 в таких предложениях значит «хочу», а 会 значит «хорошо уметь что-то делать».
Другой вариант использования глаголов – когда глагол означает рост или падение (цен и прочего).
Кстати, глагол 有 так использовать нельзя. Придется переводить предложение с русского на русский, прежде чем использовать в сравнительной конструкции!
Предложение «У меня есть больше друзей, чем у тебя» хочется перевести с 有. Но нельзя! Придется перефразировать его в «моих друзей больше, чем твоих». Вот теперь можно переводить!
Однако если у нас 有 – это часть прилагательного, его, конечно, можно использовать!
Кто внимательно прочел последний пример, сразу задался вопросом: что за 得多 стоит в конце?
Так вот. Когда мы хотим сказать не просто «больше» или «старше», а «больше на три человека» или «старше на три года», или «намного старше»… в общем, когда мы уточняем НАСКОЛЬКО больше или старше А, чем В, мы ставим это НАСКОЛЬКО после прилагательного (ну или глагола).
Давайте рассмотрим несколько вариантов, как это можно сделать.
Во-первых, мы можем использовать слово «намного». Это или 得多, 多了, или 很多.
Если не «намного», а «немного», то можно использовать 一点儿 (можно сократить до 点) и 一些 (можно сократить до 些).
А если это «немного» или «намного» можно, в принципе, посчитать, мы можем заменить их на «几+счетное слово» (можно перевести как «несколько»)
Вопрос о том, насколько меньше/больше, выше/ниже и т.д. тоже будет ставиться в конце. Это общее правило: в китайском языке вопросительное слово ставится туда, где мы ожидаем услышать ответ. Получается, что ответ придумать очень легко: заменяем вопросительное слово на ответ – и готово!
Как видите, мы можем сказать конкретную разницу между первым и вторым. И ставим мы эти сантиметры, юани и прочие цифры тоже в конец. Единственное правило: мы не можем поставить там один иеролиф, обязательно должно быть, как минимум, два. За исключением арифметических примеров, правда: там может быть один иероглиф.
Мы уже говорили, что при сравнении нельзя использовать слова типа 很,非常,真,太 и т.д. Зато можно и нужно использовать слова 更,还 и 还要.
Эти слова значат «ещё (больше)». Если вы хотите их использовать, убедитесь, что правильно подобрали ситуацию. Тут оба, и А, и В, должны обладать каким-то качеством, просто у А оно сильнее.
Нельзя использовать 更, если, например, А богатый, а В бедный. Можно, если В богатый, но А еще богаче:
Кстати, после 更 при сравнении можно использовать некоторые модальные глаголы: 想,会,应该,可以.
В чем же разница между 还 и 更?
В разговорной речи мы часто слышим фразы типа 多喝水 (пей больше воды), где слова 多、少、早、晚、先 стоят до глагола. По сути, даже без 比 такие выражения УЖЕ значат сравнение (раньше пили мало воды, надо пить больше). Разумеется, с 比 они используются очень часто! Правило простое: ставим перечисленные слова ДО глагола, по которому сравниваем, и вуаля!
Кстати, после глагола может стоять число (насколько больше/меньше).
先 и 晚 (раньше и позже) используются в паре, когда у нас есть последовательность двух действий.
Общие вопросы предложениям со сравнением мы задаем или с помощью 吗 на конце, или с помощью 还是. Повторение через 不 типа 高不高 тут не работает.
А старшая сестра, наверное, толще младшей, потому что она больше ест и меньше тренируется. Как нам перевести такое предложение на китайский язык?
Надеюсь, вы помните, что такое 得 и как его использовать? Если нет, обязательно перечитайте статью или посмотрите видео.
А теперь давайте не просто оценим действие, но и сравним его!
У нас есть два варианта:
Это все, конечно, прекрасно. Но как нам быть, если мы не просто «поём», а «поём песни»? Не просто «пишем», а «пишем иероглифы»? Куда нам ставить дополнение?
У нас, опять же, есть два варианта.
Ну и последнее. Если нам запрещают ставить 不 после 比, как же нам составить отрицательное предложение?
Конечно, поставить «нет» до 比, получится 不比!
А теперь внимательно смотрим на эти предложения!
Я не старше тебя. Может быть, младше. А может быть, мы одного возраста. Я сдал экзамен не хуже тебя. Может быть, лучше. А может быть, и одинаково.
Это вся информация, которую мы можем получить из предложения с 不比!Я не старше, я не выше…
А чтобы точно узнать, кто кого старше или лучше сдал экзамен, нам нужно использовать другую форму отрицания, и даже совсем другую сравнительную конструкцию: не с 比, а с 没有!
错 [cuò] — это ошибка или ошибаться. А еще это результативная… read more
Существуют три очень похожих слова: 常常,经常 и 往往, все они… read more
Знаете, как будет звучать ваше имя по-китайски? Ищите себя в… read more
В китайском языке можно удвоить глаголы, существительные, прилагательные, а можно…… read more
История появления экзамена HSK и его развития может быть сведена… read more