Сравнение в китайском языке может быть двух видов:

  1. Когда мы указываем на разницу между предметами
  2. Когда мы показываем, одинаковые предметы, или нет.

Мы продолжаем разговаривать про первый тип сравнения, но если вы пропустили статью про 比, обязательно прочтите!

Часто можно встретить предложения, которые очень похожи между собой. Посмотрите сами:

  • 我弟弟比你矮。
  • 我弟弟有你矮。

Почему же одно предложение переводится как «Мой младший брат ниже тебя», а другое «Мой младший брат низок, как ты»?

 

Сравнительная конструкция с 有 строится как
А 有 В (这么/那么) + прилагательное.

Основное отличие от конструкций с 比 в том, что мы уже знаем статус В и используем его как точку отсчета.

  • 你哥哥高吗?- Ты дорос до старшего брата?
  • 你饭做得你妈妈好吃吗?- Ты готовишь так же хорошо, как мама? (дошел ли ты до уровня твоей мамы?)
  • 我儿子没有你儿子大。- Мой сын младше твоего.

 

В чем же разница предложений с 有 и с 比?

 

 

Получается, что в утверждении с 有 мы говорим, что А достиг уровня В, и нам не важно, стал ли он сильнее / выше / быстрее В.
А с 比 наоборот, мы видим только то, что А сильнее / выше уровня В.

  • 我有你大。- Мы одинаковые по возрасту (или я старше), я достиг твоего уровня.
  • 我比你大。- Я старше тебя.

 

 

В отрицаниях с 有 мы говорим, что А не достигла уровня В.
А в отрицаниях с 比 мы просто отмечаем, что А не выше В, может быть одинакова, может быть ниже.

  • 我没有你高。- Я ниже тебя. (не достиг твоего уровня)
  • 我不比你高。- Я не выше тебя (может быть, ниже, а может быть, одного роста).

 

 

В предложениях с 有 часто используются слова 那么 и 这么 «так, настолько». Это замечательный способ украсить речь и сделать ее более естественной.

  • 月亮没有那么漂亮。- Луна не так красива, как ты.
  • 我汉字写得没有中国人那么好看。- Я пишу иероглифы не так красиво, как китайцы.
  • 姐姐的孩子已经桌子这么高了。- Ребенок старшей сестры уже настолько высок, как стол.
  • 昨天今天这么冷吗?- Вчера было настолько же холодно, как сегодня?

 

Ну и, раз уж заговорили про более разговорные варианты, нельзя не сказать про 不会有.  Мы используем 不会有 вместо 没有, когда говорим про будущее или воображаемую ситуацию.

  • 希望明天不会有今天这么热。- Надеюсь, что завтра будет не так жарко, как сегодня.

Кстати, у 比 тоже есть такая форма, и звучит она как 不会比:

  • 他汉语学得比我努力多了,所以这次考试我不会比他考得好。- Он учит китайский усерднее меня, этот экзамен я никак не сдам лучше, чем он.

 


 

跟……一样

Итак, мы разобрали сравнение с 比 и 有. Обе эти конструкции помогают нам показать разницу между действиями или предметами.

Но ведь есть и другой тип предложений со сравнением: здесь мы указываем не на разницу, а на то, одинаковые предметы или нет.

И для этого мы используем конструкцию 跟 ……一样.

 

Сама конструкция строится как

А 跟 В 一样 (+ прилагательное)

跟 можно заменить 和 или 与 (официальный стиль), а вместо 一样 также можно поставить  相同,差不多 или 不同.

  • 我的条件你的条件一样。- Мы в одинаковых условиях.
  • 我的性格他的性格不同。- У нас разные характеры.

 

Чтобы усилить различие, перед 不一样 или 不同 можно поставить 很 или другие слова степени.

  • 我的看法你的很不一样。- Наши точки зрения очень разные.

 

После 一样 может стоять качество, по которому мы сравниваем предметы, людей или действия.

  • 我游泳游得一样快。- Мы с тобой плаваем одинаково быстро.
  • 姐姐妹妹一样漂亮。- Сестры одинаково красивы.

 

Отрицание в таких предложениях обычно ставится перед 一样, но иногда может быть и перед 跟 (например, если мы оцениваем предметы с помощью глагола с дополнением).

  • 不一样。- Я не такой, как ты.
  • 不跟一样喜欢逛街。- Я не так люблю шоппинг, как ты.

Pin It on Pinterest