持续 [chíxù],继续 [jìxù],延续 [yánxù],连续 [liánxù]. В чём разница?

Синонимы в китайском языке – самый большой камень преткновения на высоких уровнях. Давайте разберемся с четырьмя братьями: 持续 [chíxù],继续 [jìxù],延续 [yánxù],连续 [liánxù].

Все они объединены одним иероглифом 续 “продолжаться”, и примерно так же все переводятся на русский. Однако есть небольшие различия! Давайте с ними разберемся:

 

持续 [chíxù] продолжать непрерывно (持 – поддерживать), без пауз:

  • 这场大雨持续下了三天。[Zhè chǎng dàyǔ chíxù xiàle sān tiān.] Дождь продолжался трое суток.
  • 圣诞节晚会一直持续到深夜三点。[Shèngdàn jié wǎnhuì yīzhí chíxù dào shēnyè sān diǎn.] Рождественская вечеринка продолжалась до трех часов ночи.
  • 未来几天还将持续降温甚至下雪。[Wèilái jǐ tiān hái jiāng chíxù jiàngwēn shènzhì xià xuě.] В ближайшие несколько дней температура продолжит снижаться, вероятно, даже пойдет снег.

 

 继续 [jìxù] продолжать что-либо после перерыва (继 – продолжать, наследовать); когда вы что-то делали, потом перестали, а затем снова взялись – вот это и есть 继续. Частое выражение – 继续努力!

  • 虽然张三和李四之前打架了,但是他们可以继续做朋友。[Suīrán Zhāng Sān hé Lǐ Sì zhīqián dǎjiàle, dànshì tāmen kěyǐ jìxù zuò péngyǒu.]
    Хотя Чжан Сань и Ли Сы тогда поругались, но они смогут продолжать дружить.
  • 当你不缺钱的时候,你还会继续工作吗?[Dāng nǐ bù quē qián de shíhòu, nǐ hái huì jìxù gōngzuò ma?]
    Когда у тебя не будет недостатка в деньгах, ты будешь продолжать работать?
  • 如果中了五百万,还需要继续上班吗?[Rúguǒ zhòngle wǔbǎi wàn, hái xūyào jìxù shàngbān ma?]
    Если бы ты выиграл миллион, нужно было бы продолжать ходить на работу?

 

延续 [yánxù] синоним 持续 – “продолжаться, тянуться” (延 – продлевать, удлинять), но обычно его объектами становятся абстрактные понятия – 感觉,状况,生命,历史,梦想:

  • 要将传统文化延续下去。[Yào jiāng chuántǒng wénhuà yánxù xiàqù.]
    Необходимо продолжать традиционную культуру.
  • 孩子是父母生命的延续。[Háizi shì fùmǔ shēngmìng de yánxù.]
    Дети – это продолжение жизни родителей.

 

连续 [liánxù] делать одинаковые действия последовательно друг за другом или в течение определенного времени (连 – соединять). Это слово часто стоит перед основным глаголом, поэтому может выглядеть как наречие (в некоторых источниках его называют именно наречием), но в китайских словарях его иногда все же относят к глаголам. После 连续 обычно стоит время, в течение которого продолжается действие, или объект, как правило, множественного числа. В части случаев 连续 может быть безболезненно заменен на 持续.

  • 老师连续讲了两个小时的课。[Lǎoshī liánxù jiǎngle liǎng ge xiǎoshí de kè.]
    Учитель провел два урока подряд.
  • 她连续玩了5小时的游戏。[Tā liánxù wánle 5 xiǎoshí de yóuxì.]
    Она играла в компьютер пять часов кряду.
  • 他连续回答别人的问题,感觉没有他不知道的事情。[Tā liánxù huídá biérén de wèntí, gǎnjué méiyǒu tā bù zhīdào de shìqíng.]
    Он отвечал на все вопросы подряд, казалось, что не существует ничего, что было бы ему неизвестно.
  • 这种低温天气一直连续了十几天。[Zhè zhǒng dīwēn tiānqì yīzhí liánxùle shí jǐ tiān.] Эта холодная погода стоит уже десять дней.

 

А вот здесь можно разобраться с тремя “сёстрами” 力图, 企图 и 试图