让、请、叫 и компания: Последовательно связанное предложение

Последовательно связанное предложение, оно же 兼语句 jiānyǔjù.
Вы с ними, конечно, знакомы.

  • 老师我们安静地做练习。Учитель велел нам молча делать упражнения.
  • 你吃饭,好吗?Я приглашу тебя поесть, хорошо?
  • 她不你跟她一起去。Она не звала тебя с собой.

Это такие предложения, в которых два глагола, причем дополнение первого – это подлежащее для второго.
Учитель велел нам + Мы делаем упражнения = 老师让我们做练习。
Давайте посмотрим на самые распространенные глаголы, с помощью которых мы создаем такие предложения.

请 qĭng/ 让 ràng / 叫 jiào

Какая разница между ними?
самое вежливое, на русский обычно переводится «просить, пригласить».

老师我去他家做客。- Учитель пригласил меня к себе в гости. (Это он во внеучебное время 请. А вот на уроках он будет 让, приказывать)

У 让  есть оттенок приказа. Обычно он используется, когда учителя, родители или начальники что-то приказывают/просят детей или подчиненных.
老板你们在这儿等他一会儿。- Хозяин (магазина) приказал вам подождать его здесь.

довольно разговорное, может использоваться между друзьями, коллегами.

你哥哥你快回家。- Твой брат просит тебя скорее идти домой.

 


 

Кроме 请,让  и 叫 есть и другие слова с более официальной окраской и ограниченным использованием.
Это 使 shǐ,令 lìng  и 派 pài. 

После 使 и может стоять как человек, так и предмет.

После будет стоять только человек, причем в таких предложениях подлежащее будет «страна»,«начальник», «фирма»  и т.п., и в самом предложении будут очевидны отношения начальника и подчиненного.

Что же до, оно чаще всего используется в устойчивом сочетании «令人+прилагательное» (Напр.,令人高兴 – «делать людей радостными»、令人兴奋、令人失望)

  • 这件事使我明白了一个道理。Это дело дало мне понять одну  истину.
  • 使我很失望。- Ты меня разочаровал.
  • 这件事真人生气。- Это всех злит.
  • 公司他去法国工作。- Фирма отправила его работать во Францию.

 


 

Если говорить о 兼语句 как о двух связанных глаголах, невозможно обойти вниманием предложения с 有.  Такие предложения чаще всего употребляются в устной речи. Перед 有 может стоять подлежащее, а может его и не быть. Правда, на русский язык такие предложения мы обычно переводим только с одним глаголом, заменяя 有 словами типа “какой-то, один…”

  • 位朋友在中国读书。- Один мой друг учится в Китае.
  • 外边人叫你。- Кто-то зовет тебя.
  • 很久以前一对夫妻天天吵架。- Когда-то была одна пара супругов, которые постоянно ругались.

 

Ну и последний вариант последовательно-связанных предложений – это “мутация” . Вообще, 给 – это глагол, который может употребляться с двойным дополнением (дать + кому + что), но язык менялся, и появился вариант, когда одно из дополнений убежало вперед. Теперь нам остается только запомнить такую форму и научиться использовать.

  • 我做鱼香肉丝客人吃。- Я готовлю мясо с запахом рыбы для гостей.
  • 说谜语孩子猜。- Рассказать ребенку загадку, чтобы он ее отгадал.
  • 我下次买书你看。- В следующий раз я куплю книжку и дам тебе ее посмотреть.