Последовательно связанное предложение, оно же 兼语句 jiānyǔjù.
Вы с ними, конечно, знакомы.
- 老师让我们安静地做练习。Учитель велел нам молча делать упражнения.
- 我请你吃饭,好吗?Я приглашу тебя поесть, хорошо?
- 她不叫你跟她一起去。Она не звала тебя с собой.
Это такие предложения, в которых два глагола, причем дополнение первого — это подлежащее для второго.
Учитель велел нам + Мы делаем упражнения = 老师让我们做练习。
Давайте посмотрим на самые распространенные глаголы, с помощью которых мы создаем такие предложения.
请 qĭng/ 让 ràng / 叫 jiào
Какая разница между ними?
请 самое вежливое, на русский обычно переводится «просить, пригласить».
老师请我去他家做客。- Учитель пригласил меня к себе в гости. (Это он во внеучебное время 请. А вот на уроках он будет 让, приказывать)
У 让 есть оттенок приказа. Обычно он используется, когда учителя, родители или начальники что-то приказывают/просят детей или подчиненных.
老板让你们在这儿等他一会儿。- Хозяин (магазина) приказал вам подождать его здесь.
叫 довольно разговорное, может использоваться между друзьями, коллегами.
你哥哥叫你快回家。- Твой брат просит тебя скорее идти домой.
Кроме 请,让 и 叫 есть и другие слова с более официальной окраской и ограниченным использованием.
Это 使 shǐ,令 lìng и 派 pài.
После 使 и 令 может стоять как человек, так и предмет.
После 派 будет стоять только человек, причем в таких предложениях подлежащее будет «страна»,«начальник», «фирма» и т.п., и в самом предложении будут очевидны отношения начальника и подчиненного.
Что же до 令, оно чаще всего используется в устойчивом сочетании «令人+прилагательное» (Напр.,令人高兴 — «делать людей радостными»、令人兴奋、令人失望)
- 这件事使我明白了一个道理。Это дело дало мне понять одну истину.
- 你使我很失望。- Ты меня разочаровал.
- 这件事真令人生气。- Это всех злит.
- 公司派他去法国工作。- Фирма отправила его работать во Францию.
Если говорить о 兼语句 как о двух связанных глаголах, невозможно обойти вниманием предложения с 有. Такие предложения чаще всего употребляются в устной речи. Перед 有 может стоять подлежащее, а может его и не быть. Правда, на русский язык такие предложения мы обычно переводим только с одним глаголом, заменяя 有 словами типа «какой-то, один…»
- 我有位朋友在中国读书。- Один мой друг учится в Китае.
- 外边有人叫你。- Кто-то зовет тебя.
- 很久以前有一对夫妻天天吵架。- Когда-то была одна пара супругов, которые постоянно ругались.
Ну и последний вариант последовательно-связанных предложений — это «мутация» 给. Вообще, 给 — это глагол, который может употребляться с двойным дополнением (дать + кому + что), но язык менялся, и появился вариант, когда одно из дополнений убежало вперед. Теперь нам остается только запомнить такую форму и научиться использовать.
- 我做鱼香肉丝给客人吃。- Я готовлю мясо с запахом рыбы для гостей.
- 说谜语给孩子猜。- Рассказать ребенку загадку, чтобы он ее отгадал.
- 我下次买书给你看。- В следующий раз я куплю книжку и дам тебе ее посмотреть.
Свежие комментарии