Вопросительные слова и где они обитают.

Вопросительные слова («谁», «什么» и др.) давно нам знакомы. С их помощью мы задаем вопросы без 吗, когда хотим получить какую-то информацию в ответ (а не просто «да/нет»).  Однако иногда вопросительные слова встречаются совсем в других значениях.

О всех значениях, обычных и совсем странных, мы поговорим в сегодняшней статье!

Вот основные вопросительные слова китайского языка:

谁 [shéi] или [shuí] «Кто».

Может стоять на месте подлежащего или дополнения.

  • 你找谁?- Кого ты ищешь?
  • 谁找我?- Кто меня ищет?

什么 [shénme] Обратите внимание, сочетание [nm] мы читаем как долгое [mm]
Значит «что» или «какой».

  • 你去商店买什么?- Что ты идешь покупать в магазине?
  • 你想买什么 (什么样的) 衣服?- Какую (какого вида) одежду ты хочешь купить?

С его помощью создается выражение 什么时候 (дословно, «какое время») – «когда». (В отличие от него, выражение «几点» – это вопрос «в какое время»).

  • 你打算什么时候去北京旅游?- Когда ты планируешь поехать в Пекин?
  • 你几点出发?- Во сколько ты выезжаешь?

哪 [nǎ] или, в более разговорном варианте, [něi]
«Который»

После 哪 должно стоять счетное слово (кроме слов типа 天 и 年 , которые используются без счетного слова). Слово «который» подразумевает выбор между какими-то известными нам или, по крайней мере, ограниченными предметами.
Т.е. мы если мы спросим «你一般穿哪件衬衫?», то будем иметь в виду не «Какие рубашки ты обычно носишь?», а «Которую из вот этих рубашек ты обычно носишь?».

Вас не должно путать, что и 哪, и 什么 можно перевести как «какой». С помощью 什么 мы спрашиваем о качестве предмета. А с 哪 это указание на один из известных предметов.
Сравните:

  1. – 你喜欢看什么书?- Какие книги ты любишь читать?
    – 我喜欢看现代文学。- Я люблю читать современную литературу.
  2. – 你最喜欢看哪本书?- Какую из (этих) книг ты больше всего любишь читать?
    – 那本左边的是我最喜欢的。 – Вот та слева моя самая любимая.

Кстати, после 哪 перед счетным словом может стоять число!

  • 哪两本词典是你的?- Какие два словаря твои?
  • 哪三个人是你的同学?- Какие три человека твои одноклассники?

哪儿 [nǎr](哪里 [nǎli])
«Где, куда».
Ставится, соответственно, после 在 или глаголов движения 去、来、回 и др.

  • 你在哪儿学习汉语?- Где ты учишь китайский язык?
  • 你去哪儿买东西?- Куда ты идешь за покупками?

怎么 [zěnme]
«Как», «почему».
В значении «как, каким образом» 怎么 ставится перед глаголом:

  • 这个汉字怎么写?- Как писать этот иероглиф?
  • 国际机场怎么走?Как дойти в международный аэропорт?

Как тут пройти мимо двух замечательных восклицаний, которые так часто используют эмоциональные китайцы!

  • 这是怎么回事?- Что случилось? В чем дело?
  • 怎么办?- Как же быть? Что делать? (我把他的钱包弄丢了,怎么办呢?- Я потеряла его кошелек, что же теперь делать?)

В значении «почему» 怎么 обычно ставится после подлежащего и придает оттенок удивления или недовольства.

  • 你怎么没早点儿告诉我?- Почему ты мне раньше не сказал?
  • 今天怎么这么热?- Почему же сегодня так жарко?

А когда 怎么 употребляется отдельно, оно показывает удивление или замешательство.

  • 你怎么了?生病了吧?- Что с тобой? Заболел?
  • 怎么?你不会说英语吗?- Что? Ты не умеешь говорить по-английски?

怎么样 [zěnmeyàng]
Иногда 怎么样 (как и 怎么) тоже может значить «как».

  • 去年HSK三级你考得怎么样?- Как ты сдал третий уровень HSK в прошлом году?
  • 你最近过得怎么样? – Как твоя жизнь последнее время? (Дословно, «Как живешь»).

Кроме этого, 怎么样 мы используем, когда спрашиваем чье-то мнение или узнаем какие-то качества предмета.

  • 你觉得这部电影怎么样?- Как тебе этот фильм?
  • 下午我们一起去打篮球,怎么样?Пойдем вместе поиграем в баскетбол во второй половине дня, договорились?


多 [duō] «Насколько…? Как …?»

Да, это еще одно «как» ????
Мы ставим его прямо перед прилагательным, а перед 多 может стоять 有.

  • 你妹妹今年多大了?- Сколько лет твоей младшей сестре в этом году?
  • 这座山有多高?- Насколько высока эта гора?
  • 从北京到莫斯科要坐多长时间飞机?- Как долго надо лететь из Пекина в Москву? (多长时间 – дословно, «насколько долгое время»)


多少  [duōshao] «Сколько»

Используется, когда мы ожидаем услышать в ответ число больше десяти. Счетное слово после него ставится довольно редко, но может и ставиться: всё-таки, число.

  • 你们学校有多少 (个) 学生?- Сколько в вашей школе учеников?

几 [jǐ]  это тоже «сколько», но его мы употребляем, когда ожидаем услышать число меньше 10. С другой стороны, разделение 多少 и 几 – не жесткое правило, ведь мы не всегда знаем, что услышим в ответ.

После 几 обязательно должно стоять счетное слово (кроме тех слов, которые не употребляются со счетными словами).

  • 你有几个杯子?- Сколько у тебя чашек?

Кстати, 几 значит еще и «несколько». Так что без контекста можно и запутаться, вопрос ли перед нами.

  • 你家有几口人?- Сколько в твоей семье человек?
  • 我有几个朋友。- У меня есть несколько друзей.

为什么 [wèishénme] – «почему, зачем» (если разобрать на составные части, получится 为 «для» + 什么 «чего»)
Обычно подлежащее стоит перед 为什么.

  • 你为什么没接我的电话?- Почему ты не ответил на мой звонок?

Обратите внимание, что если мы спрашиваем про ЦЕЛЬ какого-то действия, мы будем использовать не 为什么, а 做什么 (что делать).

  • 你为什么想出国留学?- Почему ты хочешь поехать учиться за границу?
  • 你想去国外做什么?- Зачем (с какой целью) ты поедешь за границу?

Здесь нельзя не упомянуть крайне разговорное и очень употребительное вопросительное слово

干嘛 [gànmá] «для чего, зачем»
Оно очень близко к 做什么, т.е. с его помощью мы спрашиваем про цель какого-то действия. Очень часто вопросы с 干嘛 не требуют ответа, а только выражают эмоции.

  • 他都哭了,你还批评他干嘛?- Он уже заплакал, ты зачем его продолжаешь критиковать?
  • 你们俩都分手了,你干嘛还去她家?- Вы расстались, зачем ты к ней идешь?

Когда мы задаем вопрос с использованием вопросительных слов, мы не меняем порядка слов в предложении (Подлежащее – сказуемое- дополнение). То же касается и предложений типа «Я спросил его, что сказал учитель», обе части предложения будут строиться по стандартной схеме.

Фактически, вопросительное слово в предложении ставится там, где мы ожидаем услышать ответ. Хотим услышать, КТО что-то сделал, значит, ставим 谁 на место подлежащего. Хотим услышать, КАКУЮ книгу кто-то читает, ставим 什么 на место определения, перед дополнением (你在看什么书?).

Однако есть у вопросительных слов и другие, иногда непонятные нам значения. Давайте попробуем в них разобраться.

1) Слова 什么、多少 и 几 могут употребляться в значении «немного». Обычно перед ними ставится 没(有). Без вопросительных слов такие предложения будут верны по грамматике, но их значение изменится.

  • 今天的舞会没有多少人来,真遗憾。- На сегодняшний танцевальный вечер пришло немного людей, как жаль! («没有人来» без вопросительного слова значило бы «никто не пришел»)
  • 对不起,我今天没什么时间,只好改天。- Извините, у меня сегодня нет времени, давайте в другой день.
  • 这个小城市里没什么好玩儿的。- В этом городке нет ничего интересного.

2) 怎么 тоже может использоваться с отрицанием. В сочетании с глаголом или прилагательным «不怎么» означает «не очень-то».

  • 不怎么喜欢看美国电影。- Мне не очень-то нравится смотреть американские фильмы.
  • 他女朋友不怎么聪明,但非常漂亮。- Его девушка не очень-то умная, но очень красивая.

Кстати, существует еще и выражение «不怎么样» («так себе, ничего особенного»)
– 他的新房子怎么样?- Как тебе его новый дом?
不怎么样。- Да никак.

3) А еще вопросительные слова могут превратиться в слова типа «все, всё, везде» или  «никто, ничего, нигде» с отрицанием. Для этого к вопросительному слову добавляется 都 или 也, а потом глагол. 也 обычно используется в отрицательных предложениях, но иногда появляется и в утвердительных. 都 все равно, отрицательное предложение, или утвердительное.

  • 谁都喜欢小丽。- Все любят Сяо Ли.
    谁也不喜欢小丽。- Никто не любит Сяо Ли.
  • 他特别喜欢旅行,哪儿都去过。- Он очень любит путешествовать, везде бывал.
    除了上海和北京他哪儿都没去过。- Кроме Пекина и Шанхая он нигде не бывал.
  • 什么都不知道。 – Я ничего не знаю.
    我是刚来的,什么地方想去看看。- Я только приехала, везде хочу побывать.
  • 我们班我哪个人也不喜欢。- В нашей группе мне никто не нравится.

怎么也 / 怎么都 значит «никак» при отрицании и «все равно, в любом случае» в утверждении.

  • 他的名字我怎么也想不起来。- Его имя я никак не могу вспомнить.
  • 他帮了我一个大忙,我怎么也得帮助他。- Он помог мне с таким большим делом, теперь я, в любом случае, должен ему помочь.
  • 怎么也不习惯这里的天气。- Я никак не могу привыкнуть к здешней погоде.

В этом значении, даже если вопросительное слово – это дополнение, оно все равно выносится перед глаголом:

  • 谁都不请帮助他。- Он никого не просит о помощи. (Фактически, здесь «никого» должно быть дополнением к слову «просить»).
  • 我朋友特别喜欢旅行,哪儿都想去。- Моя подруга очень любит путешествовать, хочет везде побывать. (По факту, «везде» – это место, должно, вроде бы, стоять после 去 ).

А вот подлежащее может вклиниваться между вопросительным словом и 都/也:

  • 这几天我很忙,谁的电话我不接,哪儿也不去。- Эти несколько дней я очень занят: ничьих звонков не принимаю, никуда не хожу.

4) А еще мы можем использовать два одинаковых вопросительных слова. Такие предложения мы обычно переводим с использованием «Что …., то…». Чаще всего между двумя частями добавляется 就.
Просто посмотрите на примеры: конструкция простая и очень часто встречается.

  • 他想去哪儿就去哪儿。- Он куда хочет, туда и едет.
  • 你想吃什么就点什么。 – Что хочешь поесть, то и заказывай.
  • 小孩比大人更自由,想做什么就做什么,想说什么就说什么。Дети свободнее взрослых: делают, что хотят, и говорят, что хотят сказать.
  • 谁想去谁就去,可是我不去!Кто хочет, тот пусть идет, а я не пойду!
  • 你想怎么做就怎么做。Как хочешь, так и делай.
  • 你想吃多少就吃多少。Сколько хочешь, столько и ешь.

5) Иногда вопросительные слова показывают какой-то неопределенный предмет или человека.

  • 我想喝点儿什么。- Хочу чего-нибудь попить.
  • 他还没来,可能在路上遇到谁了。- Он еще не пришел, наверное, по дороге кого-то встретил.

6) А еще 什么 может значит перечисление. Причем если оно ставится перед перечисляемыми словами, то остается просто «什么», а если после, то становится «什么的».

  • 葡萄、苹果、香蕉什么的,我都喜欢吃。- Виноград, яблоки, бананы и так далее – я все люблю.
  • 什么饼干啊、蛋糕啊、巧克力,他都喜欢。- Печенье, пирожные, шоколад и др. – он все любит.
  • 文学、哲学、历史什么的,他都懂。- Литературу, философию, историю и т.д. – он во всем разбирается.

Вот, собственно, и все. Если у кого-то есть дополнения, жду в комментариях!