Вопросительные слова («谁», «什么» и др.) давно нам знакомы. С их помощью мы задаем вопросы без 吗, когда хотим получить какую-то информацию в ответ (а не просто «да/нет»). Однако иногда вопросительные слова встречаются совсем в других значениях.
О всех значениях, обычных и совсем странных, мы поговорим в сегодняшней статье!
Вот основные вопросительные слова китайского языка:
谁 [shéi] или [shuí] «Кто».
Может стоять на месте подлежащего или дополнения.
- 你找谁?- Кого ты ищешь?
- 谁找我?- Кто меня ищет?
什么 [shénme] Обратите внимание, сочетание [nm] мы читаем как долгое [mm]
Значит «что» или «какой».
- 你去商店买什么?- Что ты идешь покупать в магазине?
- 你想买什么 (什么样的) 衣服?- Какую (какого вида) одежду ты хочешь купить?
С его помощью создается выражение 什么时候 (дословно, «какое время») — «когда». (В отличие от него, выражение «几点» — это вопрос «в какое время»).
- 你打算什么时候去北京旅游?- Когда ты планируешь поехать в Пекин?
- 你几点出发?- Во сколько ты выезжаешь?
哪 [nǎ] или, в более разговорном варианте, [něi]
«Который»
После 哪 должно стоять счетное слово (кроме слов типа 天 и 年 , которые используются без счетного слова). Слово «который» подразумевает выбор между какими-то известными нам или, по крайней мере, ограниченными предметами.
Т.е. мы если мы спросим «你一般穿哪件衬衫?», то будем иметь в виду не «Какие рубашки ты обычно носишь?», а «Которую из вот этих рубашек ты обычно носишь?».
Вас не должно путать, что и 哪, и 什么 можно перевести как «какой». С помощью 什么 мы спрашиваем о качестве предмета. А с 哪 это указание на один из известных предметов.
Сравните:
- — 你喜欢看什么书?- Какие книги ты любишь читать?
— 我喜欢看现代文学。- Я люблю читать современную литературу. - — 你最喜欢看哪本书?- Какую из (этих) книг ты больше всего любишь читать?
— 那本左边的是我最喜欢的。 — Вот та слева моя самая любимая.
Кстати, после 哪 перед счетным словом может стоять число!
- 哪两本词典是你的?- Какие два словаря твои?
- 哪三个人是你的同学?- Какие три человека твои одноклассники?
哪儿 [nǎr](哪里 [nǎli])
«Где, куда».
Ставится, соответственно, после 在 или глаголов движения 去、来、回 и др.
- 你在哪儿学习汉语?- Где ты учишь китайский язык?
- 你去哪儿买东西?- Куда ты идешь за покупками?
怎么 [zěnme]
«Как», «почему».
В значении «как, каким образом» 怎么 ставится перед глаголом:
- 这个汉字怎么写?- Как писать этот иероглиф?
- 国际机场怎么走?Как дойти в международный аэропорт?
Как тут пройти мимо двух замечательных восклицаний, которые так часто используют эмоциональные китайцы!
- 这是怎么回事?- Что случилось? В чем дело?
- 怎么办?- Как же быть? Что делать? (我把他的钱包弄丢了,怎么办呢?- Я потеряла его кошелек, что же теперь делать?)
В значении «почему» 怎么 обычно ставится после подлежащего и придает оттенок удивления или недовольства.
- 你怎么没早点儿告诉我?- Почему ты мне раньше не сказал?
- 今天怎么这么热?- Почему же сегодня так жарко?
А когда 怎么 употребляется отдельно, оно показывает удивление или замешательство.
- 你怎么了?生病了吧?- Что с тобой? Заболел?
- 怎么?你不会说英语吗?- Что? Ты не умеешь говорить по-английски?
怎么样 [zěnmeyàng]
Иногда 怎么样 (как и 怎么) тоже может значить «как».
- 去年HSK三级你考得怎么样?- Как ты сдал третий уровень HSK в прошлом году?
- 你最近过得怎么样? — Как твоя жизнь последнее время? (Дословно, «Как живешь»).
Кроме этого, 怎么样 мы используем, когда спрашиваем чье-то мнение или узнаем какие-то качества предмета.
- 你觉得这部电影怎么样?- Как тебе этот фильм?
- 下午我们一起去打篮球,怎么样?Пойдем вместе поиграем в баскетбол во второй половине дня, договорились?
多 [duō] «Насколько…? Как …?»
Да, это еще одно «как» 😉
Мы ставим его прямо перед прилагательным, а перед 多 может стоять 有.
- 你妹妹今年多大了?- Сколько лет твоей младшей сестре в этом году?
- 这座山有多高?- Насколько высока эта гора?
- 从北京到莫斯科要坐多长时间飞机?- Как долго надо лететь из Пекина в Москву? (多长时间 — дословно, «насколько долгое время»)
多少 [duōshao] «Сколько»
Используется, когда мы ожидаем услышать в ответ число больше десяти. Счетное слово после него ставится довольно редко, но может и ставиться: всё-таки, число.
- 你们学校有多少 (个) 学生?- Сколько в вашей школе учеников?
几 [jǐ] это тоже «сколько», но его мы употребляем, когда ожидаем услышать число меньше 10. С другой стороны, разделение 多少 и 几 — не жесткое правило, ведь мы не всегда знаем, что услышим в ответ.
После 几 обязательно должно стоять счетное слово (кроме тех слов, которые не употребляются со счетными словами).
- 你有几个杯子?- Сколько у тебя чашек?
Кстати, 几 значит еще и «несколько». Так что без контекста можно и запутаться, вопрос ли перед нами.
- 你家有几口人?- Сколько в твоей семье человек?
- 我有几个朋友。- У меня есть несколько друзей.
为什么 [wèishénme] — «почему, зачем» (если разобрать на составные части, получится 为 «для» + 什么 «чего»)
Обычно подлежащее стоит перед 为什么.
- 你为什么没接我的电话?- Почему ты не ответил на мой звонок?
Обратите внимание, что если мы спрашиваем про ЦЕЛЬ какого-то действия, мы будем использовать не 为什么, а 做什么 (что делать).
- 你为什么想出国留学?- Почему ты хочешь поехать учиться за границу?
- 你想去国外做什么?- Зачем (с какой целью) ты поедешь за границу?
Здесь нельзя не упомянуть крайне разговорное и очень употребительное вопросительное слово
干嘛 [gànmá] «для чего, зачем»
Оно очень близко к 做什么, т.е. с его помощью мы спрашиваем про цель какого-то действия. Очень часто вопросы с 干嘛 не требуют ответа, а только выражают эмоции.
- 他都哭了,你还批评他干嘛?- Он уже заплакал, ты зачем его продолжаешь критиковать?
- 你们俩都分手了,你干嘛还去她家?- Вы расстались, зачем ты к ней идешь?
Когда мы задаем вопрос с использованием вопросительных слов, мы не меняем порядка слов в предложении (Подлежащее — сказуемое- дополнение). То же касается и предложений типа «Я спросил его, что сказал учитель», обе части предложения будут строиться по стандартной схеме.
Фактически, вопросительное слово в предложении ставится там, где мы ожидаем услышать ответ. Хотим услышать, КТО что-то сделал, значит, ставим 谁 на место подлежащего. Хотим услышать, КАКУЮ книгу кто-то читает, ставим 什么 на место определения, перед дополнением (你在看什么书?).
Однако есть у вопросительных слов и другие, иногда непонятные нам значения. Давайте попробуем в них разобраться.
1) Слова 什么、多少 и 几 могут употребляться в значении «немного». Обычно перед ними ставится 没(有). Без вопросительных слов такие предложения будут верны по грамматике, но их значение изменится.
- 今天的舞会没有多少人来,真遗憾。- На сегодняшний танцевальный вечер пришло немного людей, как жаль! («没有人来» без вопросительного слова значило бы «никто не пришел»)
- 对不起,我今天没什么时间,只好改天。- Извините, у меня сегодня нет времени, давайте в другой день.
- 这个小城市里没什么好玩儿的。- В этом городке нет ничего интересного.
2) 怎么 тоже может использоваться с отрицанием. В сочетании с глаголом или прилагательным «不怎么» означает «не очень-то».
- 我不怎么喜欢看美国电影。- Мне не очень-то нравится смотреть американские фильмы.
- 他女朋友不怎么聪明,但非常漂亮。- Его девушка не очень-то умная, но очень красивая.
Кстати, существует еще и выражение «不怎么样» («так себе, ничего особенного»)
— 他的新房子怎么样?- Как тебе его новый дом?
— 不怎么样。- Да никак.
3) А еще вопросительные слова могут превратиться в слова типа «все, всё, везде» или «никто, ничего, нигде» с отрицанием. Для этого к вопросительному слову добавляется 都 или 也, а потом глагол. 也 обычно используется в отрицательных предложениях, но иногда появляется и в утвердительных. 都 все равно, отрицательное предложение, или утвердительное.
- 谁都喜欢小丽。- Все любят Сяо Ли.
谁也不喜欢小丽。- Никто не любит Сяо Ли. - 他特别喜欢旅行,哪儿都去过。- Он очень любит путешествовать, везде бывал.
除了上海和北京他哪儿都没去过。- Кроме Пекина и Шанхая он нигде не бывал. - 我什么都不知道。 — Я ничего не знаю.
我是刚来的,什么地方都想去看看。- Я только приехала, везде хочу побывать. - 我们班我哪个人也不喜欢。- В нашей группе мне никто не нравится.
怎么也 / 怎么都 значит «никак» при отрицании и «все равно, в любом случае» в утверждении.
- 他的名字我怎么也想不起来。- Его имя я никак не могу вспомнить.
- 他帮了我一个大忙,我怎么也得帮助他。- Он помог мне с таким большим делом, теперь я, в любом случае, должен ему помочь.
- 我怎么也不习惯这里的天气。- Я никак не могу привыкнуть к здешней погоде.
В этом значении, даже если вопросительное слово — это дополнение, оно все равно выносится перед глаголом:
- 他谁都不请帮助他。- Он никого не просит о помощи. (Фактически, здесь «никого» должно быть дополнением к слову «просить»).
- 我朋友特别喜欢旅行,哪儿都想去。- Моя подруга очень любит путешествовать, хочет везде побывать. (По факту, «везде» — это место, должно, вроде бы, стоять после 去 ).
А вот подлежащее может вклиниваться между вопросительным словом и 都/也:
- 这几天我很忙,谁的电话我都不接,哪儿也不去。- Эти несколько дней я очень занят: ничьих звонков не принимаю, никуда не хожу.
4) А еще мы можем использовать два одинаковых вопросительных слова. Такие предложения мы обычно переводим с использованием «Что …., то…». Чаще всего между двумя частями добавляется 就.
Просто посмотрите на примеры: конструкция простая и очень часто встречается.
- 他想去哪儿就去哪儿。- Он куда хочет, туда и едет.
- 你想吃什么就点什么。 — Что хочешь поесть, то и заказывай.
- 小孩比大人更自由,想做什么就做什么,想说什么就说什么。Дети свободнее взрослых: делают, что хотят, и говорят, что хотят сказать.
- 谁想去谁就去,可是我不去!Кто хочет, тот пусть идет, а я не пойду!
- 你想怎么做就怎么做。Как хочешь, так и делай.
- 你想吃多少就吃多少。Сколько хочешь, столько и ешь.
5) Иногда вопросительные слова показывают какой-то неопределенный предмет или человека.
- 我想喝点儿什么。- Хочу чего-нибудь попить.
- 他还没来,可能在路上遇到谁了。- Он еще не пришел, наверное, по дороге кого-то встретил.
6) А еще 什么 может значит перечисление. Причем если оно ставится перед перечисляемыми словами, то остается просто «什么», а если после, то становится «什么的».
- 葡萄、苹果、香蕉什么的,我都喜欢吃。- Виноград, яблоки, бананы и так далее — я все люблю.
- 什么饼干啊、蛋糕啊、巧克力,他都喜欢。- Печенье, пирожные, шоколад и др. — он все любит.
- 文学、哲学、历史什么的,他都懂。- Литературу, философию, историю и т.д. — он во всем разбирается.
Вот, собственно, и все. Если у кого-то есть дополнения, жду в комментариях!
Свежие комментарии