А вы задумывались, чем различаются три слова, которые мы переводим как «помогать», 帮、帮助 и 帮忙?
帮 [bāng] — самое короткое, а значит, самое разговорное. Но его нельзя бросать в одиночестве, после 帮 обязательно должно стоять какое-нибудь дополнение: или кому помог, или кому с чем помог )
- 谢谢你帮我。[xièxie nǐ bāng wǒ] — Спасибо, что помог мне.
- 我可以帮你做这件事。[wǒ kěyǐ bāng nǐ zuò zhè jiàn shì] — Я могу тебе помочь с этим делом.
После 帮助 [bāngzhù] тоже может стоять «кому» человек помогает и «с чем». Однако, в отличие от 帮, слово 帮助 может стоять последним и даже быть существительным «помощь»:
- 谢谢你的帮助![xièxie nǐde bāngzhù] — Спасибо за твою помощь.
- 别动,我来帮助![bié dòng, wǒlái bāngzhù] — Не двигайся, я помогу!
- 女儿一般帮助妈妈做晚饭。[nǚ’ér yìbān bāngzhù māma zuò wǎnfàn] — Дочь обычно помогает маме готовить ужин.
帮忙 [bāngmáng] — самое необычное слово из этих трёх.
Дело в том, что оно… «лихэцы», оно же «глагольно-объектная конструкция». Это значит, что 帮忙 — это не целый глагол «помогать», а глагол, слившийся воедино с существительным «помогать + с делом». А если у нас в самом слове сказано «помогать с делом», дополнение после 帮忙 мы поставить уже не можем!
(конечно, и тут бывают исключения типа «我可以帮忙做这件事», но так говорят крайне редко).
Как выкрутиться, чтобы сказать «помочь мне»? Сказать «помочь с моим делом»! То есть «мне» мы поставим туда же, куда и любое описание дела, с которым нам помогают: после 帮 перед 忙:
- 你能不能帮我一个忙?[nǐ néngbunéng bāng wǒ yíge máng] — Ты можешь мне помочь (с одним делом)?
- 我帮了你很多次忙,你都忘了。[wǒ bāngle nǐ hěnduōcì máng, nǐ dōu wàngle] — Я тебе много раз помогал, а ты все забыл.
- 谢谢你帮我一个大忙![xièxie nǐ bāng wǒ yíge dà máng] — Спасибо тебе за такую большую помощь!
В общем, разницу легко запомнить с помощью предложения
如果需要帮你的忙,我可以帮助你。[rúguǒ xūyào bāng nǐde máng, wǒ kěyǐ bāngzhù nǐ] — Если нужна помощь, я могу тебе помочь.
Свежие комментарии