帮、帮助 и 帮忙 – чем различаются и когда использовать?

А вы задумывались, чем различаются три слова, которые мы переводим как “помогать”, 帮、帮助 и 帮忙?

帮 [bāng] – самое короткое, а значит, самое разговорное. Но его нельзя бросать в одиночестве, после 帮 обязательно должно стоять какое-нибудь дополнение: или кому помог, или кому с чем помог )

  • 谢谢你帮我。[xièxie nǐ bāng wǒ] – Спасибо, что помог мне.
  • 我可以帮你做这件事。[wǒ kěyǐ bāng nǐ zuò zhè jiàn shì] – Я могу тебе помочь с этим делом.

После 帮助 [bāngzhù] тоже может стоять “кому” человек помогает и “с чем”. Однако, в отличие от 帮, слово 帮助 может стоять последним и даже быть существительным “помощь”:

  • 谢谢你的帮助![xièxie nǐde bāngzhù] – Спасибо за твою помощь.
  • 别动,我来帮助![bié dòng, wǒlái bāngzhù] – Не двигайся, я помогу!
  • 女儿一般帮助妈妈做晚饭。[nǚ’ér yìbān bāngzhù māma zuò wǎnfàn] – Дочь обычно помогает маме готовить ужин.

帮忙 [bāngmáng] – самое необычное слово из этих трёх.
Дело в том, что оно… “лихэцы”, оно же “глагольно-объектная конструкция”. Это значит, что 帮忙 – это не целый глагол “помогать”, а глагол, слившийся воедино с существительным “помогать + с делом”. А если у нас в самом слове сказано “помогать с делом”, дополнение после 帮忙 мы поставить уже не можем!
(конечно, и тут бывают исключения типа “我可以帮忙做这件事”, но так говорят крайне редко).

Как выкрутиться, чтобы сказать “помочь мне”? Сказать “помочь с моим делом”! То есть “мне” мы поставим туда же, куда и любое описание дела, с которым нам помогают: после 帮 перед 忙:

  • 你能不能帮我一个忙?[nǐ néngbunéng bāng wǒ yíge máng] – Ты можешь мне помочь (с одним делом)?
  • 我帮了你很多次忙,你都忘了。[wǒ bāngle nǐ hěnduōcì máng, nǐ dōu wàngle] – Я тебе много раз помогал, а ты все забыл.
  • 谢谢你帮我一个大忙![xièxie nǐ bāng wǒ yíge dà máng] – Спасибо тебе за такую большую помощь!

В общем, разницу легко запомнить с помощью предложения
如果需要帮你的忙,我可以帮助你。[rúguǒ xūyào bāng nǐde máng, wǒ kěyǐ bāngzhù nǐ] – Если нужна помощь, я могу тебе помочь.