Сейчас ваша корзина пуста!
Добавьте в корзину хотя бы один курс.
А вы задумывались, чем различаются три слова, которые мы переводим как “помогать”, 帮、帮助 и 帮忙?
帮 [bāng] – самое короткое, а значит, самое разговорное. Но его нельзя бросать в одиночестве, после 帮 обязательно должно стоять какое-нибудь дополнение: или кому помог, или кому с чем помог )
После 帮助 [bāngzhù] тоже может стоять “кому” человек помогает и “с чем”. Однако, в отличие от 帮, слово 帮助 может стоять последним и даже быть существительным “помощь”:
帮忙 [bāngmáng] – самое необычное слово из этих трёх.
Дело в том, что оно… “лихэцы”, оно же “глагольно-объектная конструкция”. Это значит, что 帮忙 – это не целый глагол “помогать”, а глагол, слившийся воедино с существительным “помогать + с делом”. А если у нас в самом слове сказано “помогать с делом”, дополнение после 帮忙 мы поставить уже не можем!
(конечно, и тут бывают исключения типа “我可以帮忙做这件事”, но так говорят крайне редко).
Как выкрутиться, чтобы сказать “помочь мне”? Сказать “помочь с моим делом”! То есть “мне” мы поставим туда же, куда и любое описание дела, с которым нам помогают: после 帮 перед 忙:
В общем, разницу легко запомнить с помощью предложения
如果需要帮你的忙,我可以帮助你。[rúguǒ xūyào bāng nǐde máng, wǒ kěyǐ bāngzhù nǐ] – Если нужна помощь, я могу тебе помочь.
错 [cuò] — это ошибка или ошибаться. А еще это результативная… read more
Существуют три очень похожих слова: 常常,经常 и 往往, все они… read more
Знаете, как будет звучать ваше имя по-китайски? Ищите себя в… read more
В китайском языке можно удвоить глаголы, существительные, прилагательные, а можно…… read more
История появления экзамена HSK и его развития может быть сведена… read more