有名 / 出名 / 著名 / 闻名 – в чем разница?

Синонимы в китайском языке редко бывают простыми – особенно, когда перед нами (как в пятом и шестом HSK) стоит задача выбрать один из четырех и вставить на место пропуска в предложении. В такой ситуации надо точно знать различия между словами и их особенности употребления.

И сегодня мы разберем четыре слова, все они переводятся как «Известный»:
有名 [yǒumíng] / 出名 [chūmíng]  / 著名 [zhùmíng] / 闻名 [wénmíng]
В чем же разница?

 

有名 и 出名, по факту, очень близки. Оба могут описывать как человека, так и предмет / место. Оба могут быть как сказуемыми, так и определениями; когда они стоят в роли определения, после них должно стоять 的.

Однако 有名 – прилагательное, а 出名 – глагол. Поэтому и употребление, и значение у них немного разнятся. Так 出名 подчеркивает, что раньше человек был неизвестным, а теперь «получил имя»:

  • 因为YouTube上的这个视频,他出名了。[Yīnwèi YouTube shàngde zhège shìpín tā chūmíngle] – Благодаря этому видео на YouTube он прославился.
  • 人怕出名猪怕壮。[Rén pà chūmíng zhū pà zhuàng] – Человек боится стать известным, как свинья боится располнеть (пословица, имеется в виду, что и то, и другое, ведет к возможной гибели/опасности). Здесь тем более нельзя заменить 出名 на 有名, т.к. в пословицах слова не меняются.
  • 他已经是国际上 有名/出名 的导演了。[Tā yǐjing shì guójì shàng yǒumíng / chūmíngde dǎoyǎnle] – Он уже стал режиссером, известным во всем мире.

! На что обязательно надо обратить внимание: оба слова относятся к 离合词 (глагольно-объектная конструкция), т.е. части слова можно разделять:

  • 这个牌子点儿。[Zhège páizi yǒudiǎnrmíng] – Этот бренд довольно известный.
  • 他年轻的时候曾经。[Tā niánqīng de shíhou céngjīng chūguo míng] – Он был известным в молодости.
  • А в 出名 можно даже выносить дополнение (名) вперед!
    了,钱也挣了,接下来她只想嫁个好男人。[Míng yě chūle, qián yě zhèngle, jiēxiàlái tā zhǐ xiǎng jiàge hǎonánrén] – Она стала известной и заработала денег, теперь хочет только выйти замуж за хорошего человека.

 

闻名 – это глагол, после него может стоять дополнение. Он больше используется в книжной речи. В отличие от него, 有名 – это прилагательное, и после него не может стоять дополнение. 有名 чаще используется в устной речи.

闻名 часто употребляется в устойчивых выражениях:

  • 闻名于世 [wénmíng yúshì] – всемирно известный
  • 闻名世界 [wénmíng shìjiè] – всемирно известный
  • 闻名全国 [wénmíng quánguó] – известный по всей стране
  • 举世闻名 [jǔshì wénmíng] – всемирно известный

Часто именно эти выражения проверяются в задании HSK «вставить пропущенное слово». Например, по следующему за пропуском 于世 вы сможете опознать, что требуется вставить именно 闻名.

  • 他的作品闻名于世。[Tāde zuòpǐn wénmíng yúshì] – Его произведения известны во всем мире.

 

著名, также как и 闻名, больше используется в книжной речи.
著名 – прилагательное, также как и 有名.
Самое большое отличие его от 有名 в том, что 著名 используется только с позитивной окраской, а 有名 может употребляться и со словами с негативной окраской. После 著名 чаще всего не ставится 的:

  • 他是一位著名(的)企业家。[Tā shì yíwèi zhùmíng (de) qǐyèjiā] – Он – известный предприниматель. (Но 他是一位有名的企业家。[Tā shì yíwèi yǒumíng de qǐyèjiā], обязательно с 的)
  • 他好吃懒做是有名的。[Tā hào chī lǎn zuò shì yǒumíngde] – Он – известный обжора и лентяй. (Нельзя заменить на 著名 из-за негативной окраски).

Если говорить о сочетаемости, то 著名 часто используется в варианте 因 / 由于 / 以……(而) 著名 [yīn / yóuyú / yǐ … (ér) zhùmíng] – известен (чем). Редко в этой конструкции используется 出名.

  • 这地方因山水著名。[Zhè dìfang yīn shānshuǐ zhùmíng] – Это место знаменито своими пейзажами.
  • 这座小镇因食品而著名。[Zhè zuò xiǎozhèn yīn shípǐn ér zhùmíng] – Этот городок известен своей кухней.

Ну и наиболее явное отличие 有名 от остальных синонимов – это его отрицательная форма 没有名 или 无名:

  • 我们军人活着无名,无法享受国家荣誉。[Wǒmen jūnrén huózhe wúmíng, wúfǎ xiǎngshòu guójiā róngyù] – Мы, военные, при жизни неизвестны, не можем насладиться славой.