Когда впервые узнаешь про конструкцию 是 … 的, хочется спросить: зачем все усложнять? В чем разница между «это синяя юбка — 这是蓝色的裙子» и «эта юбка синяя 这条裙子是蓝色的»? Однако 是 … 的 — пожалуй, лидер в «языковых привычках» уже на втором-третьем году изучения китайского.
С помощью конструкции 是 … 的 мы можем что-то выделить интонацией, добавить какую-то новую информацию. Представь, например, такую ситуацию: из твоего любимого магазина увезли панду. Ты точно знаешь, что ее купили, но не знаешь, кто. Ты спрашиваешь:
- 那只很可爱的熊猫是谁买的?Nà zhī hěn kě’ài de xióngmāo shì shéi mǎi de?- Кто же купил ту милую панду?
А продавец и отвечает:
- 是我妈妈买的。Shì wǒ māma mǎi de. — Моя мама.
Что происходит? Вы оба используете 是 … 的, чтобы выделить, о чем разговариваете: кто купил панду.
Выделять можно что угодно, и здесь нет никаких ограничений ни в частях речи, ни в длине.
- 这本书是中文的。Zhè běn shū shì zhōngwén de. — Эта книга китайская (самое простое — поставить в рамки «是» и «的» прилагательное)
- 那些汉字是我写的。Nà xiē hànzì shì wǒ xiěde. — Те иероглифы я писал. (выделяем уже существительное + глагол)
- 张老师回来了。他是八点坐飞机从北京回来的。Zhāng lǎoshī huíláile. Tā shì bādiǎn zuòfēijī cóng Běijīng huíláide. — Учитель Чжан вернулся. Он вернулся в восемь часов на самолете из Пекина. (Так, конечно, не говорят. Но можно? Можно!)
В речи 是 можно выбросить из предложения. Получим:
我(是)上个星期来的。Wǒ (shì) shàngge xīngqī láide. — Я приехал на прошлой неделе.
А еще в устной речи 的 может стоять между глаголом и дополнением (если это не местоимение типа «я, она» и пр.)
我是坐火车来的莫斯科。Wǒ shì zuòhuǒchē láide Mòsīkē. — В Москву я приехал на поезде.
是 … 的 обычно не употребляется в будущем времени (не случилось — значит, не можем уточнять) и когда мы о чем-то говорим в первый раз (Если я не знаю, кто такой Сяо Ван, и что он вернулся в Москву — как я могу уточнять, когда он вернулся?).
Чтобы исправить другого человека, мы говорим: «Шкаф не мамин, а мой!» Здесь ярче всего видно, как выделяется интонацией конструкция 是 … 的. Посмотрите сами!
- 这张照片不是在中国拍的,是在俄罗斯拍的。Zhè zhāng zhàopiàn búshì zài Zhōngguó pāide, shì zài Éluósī pāide. — Эта фотография сделана не в Китае, а в России.
- 今天的午饭不是我妈妈做的,是我爸爸做的。Jīntiānde wǔfàn búshì wǒmāma zuòde, shì wǒbàba zuòde. — Сегодняшний обед приготовлен не мамой, а папой.
Вопросы тоже строятся легко: мы или ставим 吗 на конце, или используем вопросительные слова, или повторяем 是 через отрицание (不). Тем, для кого это не логично, советую перечитать статью про виды вопросов. виды вопросов
- 你是昨天来的吗?Nǐ shì zuótiān láidema? — Ты приехал вчера?
- 这本书是谁写的?Zhè běn shū shì shéi xiěde? — Кто написал эту книгу?
- 你是不是坐飞机回国的?Nǐ shìbúshì zuò fēijī huíguóde? — Ты вернулся домой на самолете?
Давайте посмотрим на задание из HSK по этой грамматике.
HSK 3, задание «Составьте из иероглифов предложение».
黑色 李小姐的头发 是 的
50% вероятности, что если в предложении мы видим и 是, и 的, перед нами конструкция 是 … 的. Схема проста: подлежащее + 是 + качество + 的. Из двух оставшихся слов выбираем подлежащее (头发) и качество (黑色). Даже не зная слов, но зная грамматику, можно верно построить предложение:
李小姐的头发是黑色的。Lǐ xiǎojiě de tóufà shì hēisè de. — Волосы мисс Ли черные.
Свежие комментарии