逝者如斯夫,不舍昼夜
Время утекает, как вода,
не останавливаясь ни днём, ни ночью.
Конфуций

Время в китайском языке — очень простая тема, однако она таит множество подводных камней.

Скажите, пожалуйста, в чем разница между предложениями «Я в два часа обедаю» и «Я обедаю два часа»?

В первом предложении указано конкретное время, «точка на часах» (не зря же одно из значений слова «час (点)» — точка). Во втором же предложении заявляется: «Я обедаю в течение двух часов», и нам все равно, утром это было, днём или ночью.

Разделим все слова, обозначающие время, на две группы с разными правилами употребления: «когда?» и «как долго?».

«Когда?» Точка на часах.

Вопросы, на которые мы будем отвечать с помощью этой грамматики и лексики:

  • 几点? — во сколько?
  • 什么时候?- Когда?

Основное правило: говоря о времени, мы всегда идем от большего к меньшему. 

Например, число записывается в формате год-месяц-день (二零一六年 六月 三十号). То же  правило действует при определении времени по часам. Сперва указывается час 点 , потом уже  половина 半, четверть  刻 или минута 分. Как и в русском, мы говорим «三点半» вместо «тридцать минут» и «一刻» «三刻» вместо «15 минут» и «45 минут».

Не стоит забывать и о прекрасном слове 差 (без). Предложения с ним строятся точно так же, как в русском языке: без пяти минут шесть часов = 差五分六点.

Что же с остальными словами, обозначающими время? Год, месяц, неделя?

Важно запомнить употребление:

время1

 

Запомнить, какой месяц 上 (одно из значений — «верх») , а какой месяц 下 (низ) , поможет настенный календарь.
Прошлый месяц сверху, следующий- снизу!

календарь

Что касается дней недели, их образовать легко: добавьте к слову «неделя» число (星期一 понедельник, 星期二 вторник). Исключение только «воскресенье» (星期日/星期天).
«Прошлый понедельник» и «следующая пятница» тоже составляются просто: 上个星期一,下个星期五。

Как же строить предложения со словами, обозначающими время? Воспользуемся вторым железобетонным правилом китайского языка: слова со значением времени ставятся только перед подлежащим или после него! Причем если мы поставим до подлежащего, мы будем выделять его интонационно.

  • 晚上去商店买水果。
  • 下个星期六八点我们去看电影,好吗?
  • 下课以后我要回家。

Да, последнее, о чем мы поговорим в этой теме — употребление слов 以后 (后) — «после» и 以前 (前) — «до». Они переворачивают с ног на голову русское предложение. «После уроков» становится 下课后 «окончание уроков + после», а «до трех часов» — 三点前 «три часа + до».

Вот и все! Если вы еще неуверенно себя чувствуете со словами, обозначающими конкретное время, советую воспользоваться схемой №7 слов второго уровня HSK слова HSK 2

А мы переходим к словам, которые помогают нам ответить на вопрос «Как долго ты что-то делаешь»

«Как долго?» Продолжительность времени.

Вопрос, на который мы отвечаем с помощью продолжительности времени:

多长时间? — Как долго?

Слова для обозначения конкретного времени и продолжительности времени используются одинаковые (кроме замены 点 на 小时 и добавления частички 钟 к минутам 三分钟 и четвертям  一刻钟), но предложения строятся по принципиально разной грамматике.

Я советую вам вспомнить схемы предложений со вторым de (得) см. Как оценить действие , чтобы провести параллели с уже известным материалом.

Как связаны эти две темы?

«Продолжительность времени» должна обязательно стоять после глагола!  

продолжительность времени основа

Что же нам делать, если после сказуемого стоит дополнение (не «Я читаю два часа», а «Я читаю книгу два часа»)?

1 вариант точно такой же, как в знакомой нам грамматике про 得: повторение глагола! Обратите внимание, что 了 в таких предложениях ставится после второго сказуемого:

с лэ

2 вариант самый простой: если дополнение — личное местоимение (я, он, она…), то его можно оставить на месте: 我们等了他半个小时。
3 вариант нам тоже уже знаком: если у дополнения есть определение (не «читаю книжку», а «читаю интересную книжку»), то его надо вынести вперед:

с определением

Ну и четвертый вариант, мой самый любимый: мы ставим время между сказуемым и дополнением, превращаем время в определение! Т.е. не «Я учу грамматику два часа», а, буквально, «Я учу двухчасовую грамматику»!

превратить в определение

Отдельного упоминания заслуживает отрицание в подобных предложениях.

Сравните:

  • 我一个星期没学汉语。Я неделю не учил китайский.
  • 我没有学习一个星期的汉语!Я учил китайский не неделю (а меньше).

Чтобы отрицать действие (я не учил!), мы выносим время вперед. Чтобы отрицать время (не неделю!), мы строим предложение по правилам и добавляем отрицание.

Вот и всё, что надо знать о времени в китайском языке!

Pin It on Pinterest