Как легко сдать письменную часть HSK4 с помощью мнемоников

Боитесь письменной части HSK?
Тогда вам пригодится этот компактный список самых полезных иероглифов с мнемониками от участницы наших рефреш-курсов Маргариты Швецовой!

Маргарита подготовила для нас целую статью. Читаем, берем на заметку и обязательно пишем в комментариях, как вы учите иероглифы!

Мнемоники для китайских иероглифов – это ассоциации, которые помогают связать составные части иероглифа и накрепко их запомнить. Иногда история происхождения иероглифа сама по себе является отличным мнемоником. Многие иероглифы разбиваются на ключ (смысловая часть) и фонетик (дает произношение), и эти две части легко связать историей.

Но далеко не всегда все так удачно, поэтому я выбирала ассоциации по принципу удобства запоминания. Не ищите здесь истинного смысла древних иероглифов 🙂

Я уже рассказывала, как готовилась к письменной части HSK в статье Как сдать HSK4, если не умеешь писать иероглифы. Суть моего способа в том, чтобы научиться писать универсальный набор из 200-250 иероглифов. Из них можно составить практически любое предложение к картинкам в тесте.

Но вам не надо запоминать 200+ иероглифов. 100-120 из них вы уже умеете писать – это примитивные иероглифы типа 天,日,男,长,生 и др. (см. полный список в статье «Как сдать HSK4, если не умеешь писать иероглифы»).

Остается еще 130-150 иероглифов. Если подключить мнемоники, то работы останется совсем немного. Я прописывала эти иероглифы всего по 1-2 раза (по строчке каждый). И этого хватило! Экзамен сдала на 277 балла из 300 (и за это отдельное спасибо курсам HSCAKE!)

Итак, в этом списке набралось 154 иероглифа, их них 38 – опциональные (отмечены звездочкой *).

К 33 иероглифам из 154 не нашлось мнемоников, и их придется просто прописывать. Если у вас есть идеи, поделитесь, пожалуйста, в комментариях 🙂

说话 – в обоих иероглифах слова «говорить» есть 讠 – и это логично, «говорить речь» же. 说 мне напоминает говорящего (讠) человечка (兑) – рожки (шапка?), ножки, голова. А 话 – это сплошная «речь»: «речь/слова» (讠)+ «язык» (舌). Ясное дело, чтобы говорить, нам нужен язык.

高兴 – здесь надо выучить только второй иероглиф, и он очень простой: похож на человечка, который взмахивает руками от радости и подпрыгивает (поэтому у него ноги в стороны). 兴 ведь означает «радость, воодушевление», и в этом же значении он используется в слове *兴奋 («быть взволнованным и воодушевленным»).

生气  – довольно простой иероглиф 气。 Запоминается прописыванием. Он нам также пригодится для описания погоды (天气).

没 – «нет» неплохо запоминается прописыванием. Главное – запомнить, что слева ключ «вода». «У нас НЕТ воды – о нееееет!»

*美 – классический мнемоник для слова «красивый» (или «Америка»): «большая (大) овца (羊) считалась КРАСИВОЙ, потому что откормленное животное – это хорошо».

每 – «КАЖДАЯ мать (母) заботится о своих детях». Элемент вверху иероглифа можно рассмотреть как крышу (над головой) или как то, что у любящей матери дети «под крылышком».

打 – «бить» – это действие, которое однозначно совершается рукой (扌). Но вот забивать гвозди (丁) руками… это неумно.

饭 – в «еде» и запоминать ничего не надо: ключ «еда» (饣) + фонетик 反。

(加)班 – можно взять только 班 виде 上班,下班,но иероглиф 加 очень легкий для запоминания (например, «с силой (力) запихивать в рот (口) еду – ДОБАВЛЯТЬ слишком много»), да и картинки на экзамене располагают добавить к описанию 加班。

班 хорошо запоминается визуально – это два 王 (я рассматриваю их как «две смены»), разделенные кривой с точкой.

年轻 – «молодой». 年 – очень сложный для меня иероглиф! Я разбила его на «стол» (новогодний стол) – это  то, что в центре иероглифа, «елку» (вертикальная «палка», проходящая через весь иероглиф) и верхнюю «крышечку», из которой можно придумать что угодно. У меня это «календарь» или «начало нового года». Черта 丿 – это завершающий штрих старого года, черта, разделяющая старый и новый год. А  一 представляет собой дорожку-хронологию, откуда начинается новый год.

轻 пишется как 经,только вместо «шелка» (纟)– «легковая машина» (车). 轻 ведь как раз означает «легкий» (вспомните 轻松), так что ключ «легковая машина» тут хорошо вспоминается.

*轻松 – второй иероглиф легкий, мнемоники не искала. Одно из значений 松 – «сосна», на что намекает дерево 木 в правой части иероглифа.

经常 – иероглиф 常 несложный и намозоливший глаза. Про 经 надо просто помнить, что он точно такой же, как в 经理 и 已经。

经理 – В принципе первый иероглиф похож на предыдущий 轻,только здесь в правой части «шелк» 纟。 «Работа (工)МЕНЕДЖЕРА 经理 запутанная, как нити шелка, потому что надо управлять (理 из 管理) большой командой». Или еще: «следить за ткачами/ткать (纟) – та еще работка! (工)». Не спутать 理 и 里 поможет 王: «быть МЕНЕДЖЕРОМ – значит быть боссом, главным (王)».

已经 – важно не спутать первый иероглиф с другим – 己 из自己。Мой мнемоник: «УЖЕ стал менеджером! Теперь сам работу не делает, а управляет командой». 经 такой же, как в слове «менеджер». «Сам не делает» мне напоминает о том, что тут не 己 («сам»), а другой похожий иероглиф – 已。

自己 – первый иероглиф простой, а второй надо не спутать с 已。Как? В 已 торчит маленькая «палочка», как будто что-то встало на пути и мешает (не зря одно из его значений – «остановиться»). «Если хочешь сделать дело хорошо – сделай его САМ. Тогда все пройдет как по маслу, и ничего не будет мешать».

喜欢 – первый иероглиф очень хитрый! Разбиваем его на части: ученый 士 ЛЮБИТ (喜/喜欢) кушать (口) бобы 豆 без «крышечки» (можно придумать «бобы без кожуры», чтобы не забыть убрать «крышечку»). То есть порядок получается 士 + 豆 (без крышечки) + 口。Кому-то может быть проще 十 + 豆 + 口,но у меня не нашлось хорошего мнемоника. С 欢 у меня была только одна сложность: 又 + 欠 или 欠 + 又?又 выглядит поменьше по размеру, так что я запомнила «от меньшего к большему».

聊天 – «разговаривать, болтать». Для 聊 я не придумала ничего лучше, чем 耳 («ухо») + 卩 (немного похоже на изображение второго уха) + непонятный знак между ними, который можно представить в виде лица с ушами по обеим сторонам. А что? Когда общаешься, важно СЛУШАТЬ человека, поэтому в иероглифе акцент на ушах 🙂

孩子 – в слове «дети» иероглиф «ребенок» 子 повторяется дважды – как ключ и как отдельное слово. Как же запомнить правую часть 孩?

亠 напоминает крышу (хоть и означает «голова»), под крышей – четверо ДЕТЕЙ (там как будто цифра 4, косая и почти на боку), а оставшийся элемент похож на очень кривой 人,но при прописывании он так удачно дополняет иероглиф, что запоминается сам.

老公 – в слове «муж» может вызвать трудности иероглиф 老。При прописывании он запоминается на ура, но можно взять такой мнемоник: «ложка (匕), закопанная в землю (土), лежит там давно и уже СТАРАЯ». Не забудьте «перечеркнуть» 土!

婆 – означает «свекровь» или «пожилая женщина», но часто используется в сочетании 老婆 – «жена». Мнемоник будет понятен прекрасному полу: «у СТАРОЙ ЖЕНЩИНЫ (女) обезвоженная, морщинистая кожа (皮),потому что ей не хватает влаги (氵)». Надеюсь, все хорошо знают ключ «кожа» – 皮?

东西 – в слове «вещи» сложным оказался иероглиф 东。Способ запоминания: «это не «машина» (начало написания – как у «машины», а вот дальше нет!), это просто маленькая (小) штучка, маленькая ВЕЩЬ».

车 – «машину» запомнить легко, достаточно правильного порядка черт.

重要 – «тяжелый» 重 легко раскладывается: «тысячу (千) ли (里) пройти НЕЛЕГКО». 要: «Западная (西) женщина (女) много ХОЧЕТ». Самый легкий для запоминания мнемоник!

睡觉 – сложный здесь только первый иероглиф. Он раскладывается на 目 («глаз») и 垂 («опускать»). Логично, «спать = закрывать глаза»! Но как запомнить 垂?  «Чтобы заснуть, ученый (士) считает травинки (艹) до тысячи (千). Сам иероглиф узнаваемый, последовательность «образов» не спутаете: 千 + 艹 + 士。

买 – «У тебя что, что-то с головой (头)? С ума сошел столько покупать!» «Что-то» здесь символизирует «крышечка» над 头。

卖 – когда продавец ПРОДАЕТ, он ставит цену в 10 раз больше той цены, за которую покупал (十 + 买)。

变(*化) – первый иероглиф («меняться») – картинка, где человек стирает, склонившись над тазом. Видна голова (точка вверху), широкие плечи, руки, ну и внизу таз. «Времена МЕНЯЮТСЯ, раньше стирали руками».

化 я путала с 花,ведь 花 означает не только «цветы», но и «тратить», и я забывала, какое там второе значение затесалось, «тратить» или «менять». Надо просто почаще обращать внимание, и все. Сам иероглиф легкий – неправильная ложка (匕) в 化 намекает, что человек (亻) ее согнул/ИЗМЕНИЛ.

花 – просто 化 + 艹 (указывает на цветы).

衣服 – первый иероглиф легкий: он напоминает человека в шляпе. 亠 выглядит как широкая вьетнамская шляпа, а то, что ниже – это руки и ноги.

服 – «одежда», а одежда служит для тела (月)。 Все ведь помнят, что ключ 月 часто означает «мясо, плоть»? Какую одежду мы носим? Девушки носят верх (этот компонент похож на «p») и юбку (又).

舒服 – «удобный, комфортный», такое же значение есть у первого иероглифа 舒。Его можно разбить на неправильного «ребенка» (здесь 予,а ребенок – 子) и 舍 – «дом» (помните слово общежитие – 宿舍?Вот это и есть наш компонент). Мнемоник: «Ребенку КОМФОРТНЕЕ всего жить/проводить время дома».

复杂 – эти два иероглифа означают «сложный + смесь». «Сложный» 复: «солнце (日) медленно идет (夊), потому что ему что-то мешает (неопознанный козырек сверху)».

«Смесь» 杂:девять (九) корейских kwukyel (типа 小 снизу) – какая СЛОЖНАЯ СМЕСЬ!» Корейский kwukyel придумала не я – это Pleco так говорит :Р

容易 – слово «легкий» состоит из иероглифов 容 («содержать», как в слове 内容 – «содержание») и 易 («легкость»).

容 – «пещера (穴) является домом (квадратик с крышей) для… ну, для пещерного человека. Или для тех, кто спрятался переждать непогоду в пещере. Для них пещера СОДЕРЖИТ в себе дом». Как запомнить «пещеру»: «восемь (八) человек спрятались под крышей (宀) – в ПЕЩЕРЕ».

易 – тут у нас «осел» (勿 очень похож на животное, особенно если вспомнить слово «животное» – 动物) и «солнце». «Ослу (勿) ЛЕГКО работать под солнцем (日)». Вот такое вот безотказное животное – «поработать в полдень на жаре? Да без проблем».

礼物 – «подарок» состоит из иероглифов «церемония/этикет» (礼) и «вещь» (物). У китайцев дарение подарков связано с особыми правилами и даже церемонностью, правда?

礼 («церемония; этикет») состоит из 礻 (урезанная версия 示, «демонстрировать»), который Pleco переводит как «cult», и крюка乚 («таинственный», «секретный»). «ЭТИКЕТ – секретный (乚) код (礻) общения в конкретном обществе», верно? Впрочем, 乚 хорошо запоминается визуально, надо всего лишь добавить к этому крюку смысловую нагрузку 礻。

物 делится на «корову» 牜 и 勿,очень напоминающее животное (голова и 4 ноги). «Раньше в подарок могли преподнести животное, например, корову».

动物 – «животное» – это двигающийся (动предмет (物). Однако 物 в контексте 动物 проще запоминать как в предыдущем слове – корова + изображение животного.

动 состоит из «облака» (云) и «силы» (力). «Облако быстро ДВИЖЕТСЯ по небу, потому что с силой дует ветер».

运动 – «спорт» состоит из «движения» + «движения».

运 делится на ключ 辶 («идти») и фонетик 云。Так и запоминается. Причем «облако» 云 присутствует в обоих иероглифах 运动,это дает нам еще одну подсказку.

意思 – в слове «смысл» легко запомнить 思,проблемы возникают только с 意。Раскладываем его на части: 音 («звук») + 心 («сердце»). Мнемоник такой: «сердце интонации (音 с расширенным значением) – это смысл». То есть по нашей интонации можно понять, какой смысл мы на самом деле вкладываем в слова.

«Звук» 音 я раскладывала так: 立 + 日, «солнце стоит высоко». Слово «высоко» напоминает мне pitch, высоту произнесенного ЗВУКА. Запутанный мнемоник, но вдруг вам тоже подойдет?

信息 – «Собственное (自) сердце (心) подсказывает, верить  (信) НОВОСТЯМ или нет».

消息 – представим себе журнал желтой прессы, который выходит раз в месяц. И вот раз в месяц (月) раздаются слухи о знаменитостях и подобный треп со всех сторон (氵и вот эти «когти» наверху напоминают мне «бла-бла-бла», сплетни, которые раздаются со всех сторон).

Второй иероглиф тут такой же, как в 信息, да и означают эти два слова похожие вещи – «новости, информация».

司机 – «водитель». 司 нам также пригодится в слове 公司 («компания»), а 机 – в словах 手机 («мобильник»),机会 («возможность»).

司 похож на графическое изображение человека в шапке/кепке за рулем. Правда, руля тут нет, но есть очертания переднего стекла автомобиля – «крюк» справа.

Иероглиф 机 («механизм»)  элементарный: 木 (можно вспомнить старые конструкции-изобретения, которые часто были из дерева) + фонетик 几。

可以 – 可 вроде легкий иероглиф, но я немного путала его с 司。

以 запоминала вдумчивым прописыванием.

所以 – 所 означает «место». «МЕСТО, помеченное зарубкой топора (斤) на двери (戶)».

总 – «ВСЕГДА в моем 心». Этот иероглиф очень похож на человечка, не правда ли? С рожками на голове 🙂 когда я прописывала, то даже пририсовала его «голове» (口) глаза и рот.

病 – «БОЛЕЗНЬ  疒в процессе проникновения» (内 – «внутрь»). Правда, в этом иероглифе у 内 еще 一 сверху есть.

*疼 – «Зимой (冬) люди часто болеют (疒), и у них БОЛИТ горло».

冬 – «ЗИМОЙ человек медленно идет (夂), потому что лед (冫)». Окей, «медленно идти» – это не夂,а 夊,но зато хороший мнемоник.

图片 – простые иероглифы. Первый может и не очень частый, но пригодится для слов «картина» (图片), «карта» (地图) и «библиотека» (图书馆). Запомнить легко – «зима в рамке» (图) – это картина 图片。

谁 – здесь ключ «птица» (隹). Помните галчонка из Простоквашино? «Кто там? Это я, почтальон Печкин». В общем, 谁 – это «птичка (隹), которая спрашивает 讠(«речь») «КТО там?».

难 – «ТРУДНО поймать птицу (隹) голыми руками (又)».

做 – «человек ДЕЛАЕТ себе ужин в походных условиях: в котелке (центральный компонент очень похож на котелок, висящий над огнем). Все приходится делать своими руками (компонент справа – не рука 又,но похож)».

坐 – «два человека (人 + 人) СИДЯТ на земле (土)». Сначала я даже путала, куда «посадить» человечков. Но достаточно присмотреться к иероглифу 土,чтобы понять: сидеть они могут только на поверхности земли, т.е. как бы над иероглифом.

作 – этот иероглиф «делать» также означает «писать, сочинять». Так же, как и в другом «делать» 做,справа иероглиф «человек» (人) – оно и понятно, кому еще делать, создавать, как не человеку? А часть 乍 напоминает мне замысловатую, каллиграфически написанную F.

昨 – легко перепутать с 作。Но посмотрите на 日 – «солнце» подсказывает, что 昨 относится к чему-то, связанному со временем, сменой дней (подъем и заход солнца).

事 – только прописывать 🙁

成(功)– серия иероглифов, напоминающих 成,для меня сложная. Но сам иероглиф 成 легко запоминается прописыванием. Это всего лишь 万 и 戈,которые наложились друг на друга. Главное – не забыть поставить точку в правом верхнем углу 戈。

功 – это «успех» (成功). «Успех приходит к тому, кто works hard». «Работать» 工 + 力 («с силой; напряженно»).

完成 – «завершить, закончить». Это же значение есть у 完。元 в иероглифе 完 легко вспоминается (он напоминает 玩 с тем же произношением), а крышечка宀 как бы говорит: «КОНЕЦ – делу венец (宀)».

城市 – раньше «город» строился из примитивных материалов глины, камней, щебня. Великая китайская стена (长城)как раз строилась из земли и всего, что подбирали с земли и трамбовали. На это указывает ключ 土。Уже известный нам 成 здесь фонетик.

Не перепутайте 市 с 巾。В 市 есть точка вверху (в 城 тоже есть точка, можно использовать как зацепку), ну а точку нельзя просто приделать к 巾,для точки нужна «крыша».

咸 – «соленый» очень похож на 成. «Вкус был бы неполным (выглядит как 成 и в нем «чего-то не хватает») без солонки с СОЛЬЮ». Заменяем «крюк» в центре 成 на «солонку» (изображение солонки – это как раз сочетание 口+一).

*感冒 – «простудиться» состоит из иероглифов 感 (здесь в значении «заразиться», но нам он больше знаком в словах 感觉,感情 со значением «чувствовать») и 冒 («окутать»).

感 = 咸 + 心。 Расширим здесь значение 心 до «чувствовать». «Когда у меня ПРОСТУДА, я чувствую (心) соленый (咸) вкус, потому что постоянно промываю нос водой с солью».

冒 – когда человек ПРОСТУЖЕН, он часто носит маску, и тогда у него видны только два (二) глаза (目). 冂 – это графическое изображение маски.

店 – «МАГАЗИН просторный (широкий 广) и занимает много места (占)».

站 – иероглиф «стоять/остановка» состоит из 立 («стоять») и 占 («занимать место»).

累 – «усталый» состоит из 田 и 糸。Мне рисуется такая картина: на поле-плантации (田) выращивают бабочек шелкопряда, и УСТАЛЫЕ работники целый день плетут шелк (糸).

漂亮 – «красивый» состоит из 漂 («элегантный») и 亮 («блестящий, отполированный»). Упростим «элегантный» до «красоты». Что есть красота? «КРАСОТА – это отполированная (氵 – ключ «вода» здесь намекает на полирование) демонстрация (示) Запада (西)». Скажете, дурацкая ассоциация? Почему же? На Западе культ красоты. Отполировали картинку/образ, которую демонстрируют на Западе – и все, конфетка, «красота» получилась.

亮 мне запомнить сложно. Я держу в голове, что верхушка у него – как у 高 (это легко), и пусть она будет представлять собой лунный свет, льющийся на серебряный поднос, лежащий на столике (冖 + 几). Лунный свет отражается от подноса и БЛЕСТИТ. Честное слово, так и запомнила.

票 – помимо привычного значения «билет», 票 также означает «банкнота». «БАНКНОТЫ – то, что показывают (示) на Западе (西)». Есть (было?) такое мнение, что на Западе главное – это деньги, покажи долларовые купюры, и тебя воспримут всерьез.

书 – представим себе КНИЖКУ-букварь. На обложке нарисована большая буква В. Но написана она на азиатский лад – каллиграфически, да еще и с точкой справа вверху. Обращайте внимание, что горизонтальные линии должны сильно выходить за пределы «В».

红 – в слове «красный» легко запомнить 工,а вот компонент 纟иногда вылетает из головы. Вспомните КРАСНЫЕ китайские узлы для привлечения удачи – их как раз плетут из шелковых (纟) шнуров.

如果 – в слове «если» нас интересует иероглиф 如。 «Женщины (女) – они такие. Всегда ставят условия. Они говорят (口): «вот ЕСЛИ ты сделаешь то-то, то я еще подумаю».

努力 – первый иероглиф «усилий»: «женщина (女) работает (зд. применяет силу 力) руками 又». Кстати, 奴 означает «раб». «Раб (奴) должен УСЕРДНО трудиться/применять силу (力)!»

*钱 – трудный для запоминания иероглиф, несмотря на логичный мнемоник: «ДЕНЬГИ – это маленькие (戋 – мелкий; крошечный; узкий) кусочки металла». Ключ 钅 («металл») – легкая часть, а вот с 戋 придется повозиться.

Мой вариант – «копье 戈 сломали (перечеркнули палкой 一) на МЕЛКИЕ части».

不错 – 错:вспомните Буратино. «Было ОШИБКОЙ (错) положить золото (钅) на поле/землю (艹 + 一 у меня «трава, растущая на земле») под солнцем (日)». Ведь на солнце золото сверкает, вот его увидели и украли.

*地铁 – для «метро» у меня нет мнемоника, просто разбираю 铁 («железо») на части: 钅(«металл») + 失 («терять, упускать»)。

时候 – первый иероглиф в слове «время» очень легкий и логичный. «Как определить время по солнечным часам? Надо посмотреть на тень, которую отбрасывает солнце (日) от палки-указателя на часах. Точное время зависит от положения тени на делениях (寸,мера длины) часов».

候 – «время». Сложный иероглиф, и мнемоник не идеальный: просто набор фраз, связанных со временем. Время – для человека (亻). Стрела (矢) летит очень быстро, пролетает за 1 (丨) секунду. Сверху, над стрелой, осталась еще какая-то штучка. У меня это натянутая тетива.

前– прописывать

贵 – «Конечно, раковина (贝) с настоящим моллюском (почти 虫) будет ДОРОГАЯ!»

*工资 – 资: «Какая в давние времена была ЗАРПЛАТА: за один раз 次 давали одну ракушку (贝)».

便宜 – 便:«чтобы купить вещь ДЕШЕВО, с людьми (亻) надо торговаться: «давай еще (更) дешевле!».

宜:А продавец такой: «Нет! Слушай, мне еще (且) за крышу (宀) надо заплатить!»

更 – прописывать

再 – здесь скорее запоминание нюансов, чем целого иероглифа. Визуально форма вроде несложная (только важен правильный порядок написания черт, так правда легче), но надо запомнить, где «палочка торчит», а где нет. Смотрим: 一 в нижней части иероглифа выходит за его пределы, т.к. 再 = сделать что-то ЕЩЕ раз (一). Ну а «сделать» – это не очень правильный 干 в верхней части. За бортом остается только 冂。

能 – самый сомнительный из моих мнемоников, но без него я никак не могла запомнить 能。 «Реальные СПОСОБНОСТИ (ну 能力) – это когда ты в состоянии раздобыть себе личную (厶) луну (月) и есть двумя ложками (匕 + 匕) сразу! (из серии «сидеть на двух стульях сразу»)»

等 – «приходится ЖДАТЬ, пока бамбук (竹 вверху) вырастет из земли (土) на много дюймов/цунов (寸)». Хотя на самом деле бамбук растет очень быстро 🙂

最 – прописывать, обращая внимание на элементы (日,耳,又). Логично, что на САМОМ высоком месте – солнце, выше него никому не забраться.

张 – счетное слово для фотографий, билетов, карт и прочих плоских предметов. Легко запоминается раскладыванием на «длинный лук» (长 + 弓).

喝 – «от солнца (日) во рту (口) пересохло. Человек (人), запертый в душной комнате (графический образ в правой нижней части) просит ПИТЬ».

水 – у меня «вода» запоминается только прописыванием 🙁

*杯 – «из дерева (木) сделаны не (不) только палочки, но и СТАКАН».

笑 – верхняя часть иероглифа «смеяться» – бамбук竹 – напоминает глаза, сощурившиеся от широкой улыбки или смеха. Я запоминаю написание «урезанного» бамбука как две скошенные буквы «к». Нижняя часть – обманка. Внешне похоже на 天,но на самом деле это 夭 («молодой и свежий», «умереть молодым»). Проще запоминать через 天:у того, кто много смеется каждый день (天), вокруг глаз мимические морщинки, и глаза выглядят как верхняя часть 笑。

问题 – в слове «вопрос» нас интересует иероглиф 题,который выглядит сложным, но на самом деле очень простой: 是 + 页。

*虽然 – прописывать

*着 – выглядит точь-в-точь как 看,не считая «рожек» на голове. Рожки «лежат» (возможно, 穿着) как раз в состоянии 着。

*许多 – просто чтобы разбавить бесконечные 很多。许 очень легко запомнить: в полдень (午) МНОГО людей собираются на обеде, чтобы поболтать (讠)。

*压力 – смысл «давление», «нагрузка» несет именно 压。Этот иероглиф похож на отвесный склон (厂,который на самом деле «завод»), который подмывает река, и земля (土) постепенно рассыпается – это видно по точке в ключе 土。

真  – иероглиф «настоящий» очень похож на *直 – «прямой» (например, 一直). У обоих чуть скошенная вертикальная линия вверху. У обоих в центре иероглифа – 目 + 一, итого «4 полочки» или «4 прямоугольника» – не как у 目!Но у 真 еще есть «ножки». Запоминаются прописыванием.

简单 – слово «простой» состоит из «простого» (简) и «одиночный; простой» (单). С первым все ясно: 间 фонетик, а «бамбук» 竹 напоминает нам о простоте. Мы говорим «простой как палка», а китайцы – «простой как бамбук» (бамбук в китайской культуре символизирует прямой и честный характер).

单 напоминает чучело, стоящее в поле (田). Стоит на толстой палке, перекрещенная палка изображает руки, а само «поле» 田 – голову с дырявой шляпой. Чучело в поле ОДНО. Возможно, ему даже немного ОДИНОКО.

新 – «новый» состоит из «родни» (亲) и «топора» (斤). 斤 здесь является фонетиком, но я представляю себе, что это дверь, в которую стучатся родственники.

Что за родственники? Да это же корейцы (Pleco утверждает, что нижний элемент, напоминающий 小 – это некий корейский kwukyel)! Только женился на кореянке, бац! – а НОВАЯ родня уже у двери (斤) стоит (立). По слухам, китайская родня так и делает, может, и корейцы такие же?

*新鲜 – «свежий». «Какая рыба (鱼) самая свежая? Конечно, та, что прямиком из океана» (洋 – почти 羊!Закроем глаза на то, что 鱼 заняла место  氵)。

得 – прописывать. 得 очень пригодится нам для украшений предложений грамматикой: 玩得很开心,写得很漂亮 и т.д.

来得及 – «успевать». Иероглиф 及 хорошо запоминается прописыванием. К тому же, он похож на спешащего человека: одна рука отведена назад, одна нога занесена далеко назад, другая – вперед, как будто он бежит. Тут же примостилась полезная фраза «не успевать»: 来不及。

*极了 – ОЧЕНЬ необязательный, но легкий иероглиф для украшения типа 好极了,漂亮极了。Просто запомните, что это не то же самое, что 及: в этом иероглифе два элемента, 木 + 及。

刚刚 – «я ТОЛЬКО ЧТО заточила ножом (刂) карандаш, чтобы отмечать ответы в бланке (冈напоминает поставленный крестик в окошке ответов)».

*越 – «ЧЕМ дальше идет (走) время, ТЕМ больше копье 戈 тупится и становится вот таким: 戉。Современные люди ведь не используют копья, вот они и затупляются».

身体 – «тело» тут и значение слова, и обоих иероглифов.

身 разбивается на 自 и 才,правда, они причудливо сплелись. «Только (才) ты сам 自 можешь изменить свою ЖИЗНЬ». «Жизнь» – еще одно значение 身。

体 – «ТЕЛО – это «корень» (основа, база 本) человека (人)».

讨论 – в слове «обсуждать» в обоих иероглифах есть ключ 讠,оно и понятно: обсуждение же. Как запомнить остальные элементы?

А что обсуждаем? Смотрим кино про заключенного, который пытается выкопать туннель ложкой и сбежать. Был такой старый мультик. В общем, мы смотрим и 讨论,сколько дюймов (寸) тот человек (人) сможет выкопать ложкой (匕), пока она не сломается (в иероглифе 论 ложка, похоже, уже сломана).

写 – хорошо запоминается прописыванием, если держать в голове такой образ: «ПИСАТЬ – это создавать лабиринт для иероглифов». Сам иероглиф очень похож на лабиринт. И у него есть крыша 冖。

些 – «некоторые, несколько» я называю «эти два», потому что иероглиф состоит из «эти» (此) и «два» (二).

Как запомнить написание 此:это 止 («тормозить, останавливать» + 匕 («ложка»), а 止 в свою очередь запоминается как 上,который не может подниматься вверх (значение 上 – «подниматься, расти»), потому что его ТОРМОЗИТ палка 丨。

Я не придумывала здесь мнемоника, все запомнилось раскладыванием на составные элементы.

差 – «плохого качества». Здесь легко запоминается ключ 羊 (как в 着), надо только заякорить 工。Например, так: «сделал из рук вон плохо (很差),надо было лучше работать (工)!» Другой вариант: «Работа (工) сделана плохо (很差), но вместо того, чтобы исправить, они нашли козла (羊) отпущения!»

照顾 – «заботиться» состоит из иероглифа «фотографировать»/ «сверкает» (照 как в 照片) и «покупатель» / «смотреть» (顾 как в 顾客).

照 – «Нож (刀) ярко (昭) СВЕРКАЕТ на солнце (日), как огонь (灬)». Если запомнить 昭 трудно, возьмите значение «фотографировать»: можно представить себе, как длинный нож, украшенный изображением языков пламени, блестит на солнце – зрелище, достойное кадра! А 口 будет графическим изображением камеры.

顾 я очень вольно перевела как «присматривать». Я представляю себе теплый осенний день. В комнате спит младенец в кроватке. Его папа присматривает за ребенком – чтобы листья, падающие с деревьев, не залетели ненароком в окно и не попали в кроватку.

Как видите, 顾 потребовал проявить фантазию 🙂 где здесь ребенок? – да вот он, свернулся калачиком в своей кроватке (очень схематично, но можно увидеть в 厄). А листья, от которых папа оберегает сон ребенка – это 页,который вообще-то означает «лист, страница», но я обыграла значение слова.

照片 – см. выше. 片,если кто не может запомнить, очень похож на стилизованную букву «К».

*楼 – «здание». Представим себе большой красный терем. Сделан он из дерева (木). В нем живет богатая женщина (女), которая щедрой рукой бросает бедным рис (米) из окна.

*件 – счетное слово для одежды не супер-частый иероглиф, но он легкий, так что можно положить его в свою копилку. Мнемоник: «человек (亻) СЧИТАЕТ коров (牛)».

拍 – этот иероглиф понадобится нам для фразы 拍照片。白 (bái ) здесь фонетик, а 扌 указывает на то, что это действие, которое делают руками. Так и есть: фотоаппарат у нас в руках.

*满意 – в слове «довольный» мы пока не умеем писать только один иероглиф – 满。 满 означает «полный», и мнемоник лежит на поверхности: «две (两) маленькие травинки (艹), ПЕРЕПОЛНЕННЫЕ водой. Ведь травинок две, а капелек воды (氵) – три».

*一定 – прописывать

*知道 – прописывать

*秋天 – «сено (禾) сжигают (火) ОСЕНЬЮ».

*厉害 – здесь придется покопаться в значениях слова. Помимо любимого всеми «классно, круто», 厉害 означает «суровый, жестокий, страшный». 厉: «от десяти тысяч (万) заводов (厂) СИЛЬНЫЙ вред».

害: «когда под одной крышей (宀) собирается много (丰, «изобильный») языков/ртов (口), будет вред/беда (они же языками чесать начнут, ссоры-споры будут)».

北京 – прописывать

就 – прописывать, обращая внимание, что в правой части 北京的京

*凉快 – «прохладный» состоит из иероглифов 凉 («прохладный» и 快 («быстрый» / «веселый»).

凉 напоминает мне о Пекине (京) и о том, что погода на севере холоднее (冫 – лед).

快 легко запомнить: пишется почти как 块 (и произносится так же),только ключ слева другой: «сердце» 忄。Если мы вспомним слово 快乐,станет понятно, что тут делает ключ 忄。

*吃惊 – довольно легкие иероглифы. 吃 мы и так знаем, а 惊 – это 京 + 忄。Вы наверняка помните произношение – chi jing – значит, 京 вспомните без труда. «Удивление» связано с эмоциями, о чем нам и говорит дополнительный элемент 忄 – «сердце».

菜 – что такое «еда»? Для древнего человека это были фрукты (здесь 艹,но посмотрим на «траву» как на диету вегетарианца), которые он собирал (когти 爪) с деревьев (木).

*精彩 – «эффектный» (а также «блестящий»), но необязательный иероглиф. Тут даже мнемоников не надо, все легко запоминается. 精 имеет значение «отборный, отшлифованный», на что намекает 米 (я вспоминаю тщательно измельченную 粉), а 青 здесь – фонетик.

彩 означает «цвет/ украшения», и 彡 как раз напоминает гирлянды и развевающиеся украшения. А 采 просто – просто фонетик.

*甜 – «сладкий» состоит из «языка» (舌) и «сладкого» (甘). Мне 甘 напоминает корову – видите ее рога, уши и широкий нос (нижняя часть)? Вспомните конфетки «Коровка» из детства. Сладкие, верно?

*合适 – «подходить, подходящий» состоит из «гармонии» (а также «соединять» – 合) и «годиться, подходить» (适)。

合 напоминает дом – хороший символ «гармонии». 适 я запоминаю по фонетику 舌 (shé). Shi и she звучат похоже, надо только не забыть добавить 辶。

*盒子 – «коробка». 盒 состоит из уже знакомого нам фонетика 合 и ключа 皿 – «емкость, контейнер». Запоминается на ура.

Всем удачи на экзамене и 加油!:)