Выделяем главное с помощью конструкции 是 … 的

Когда впервые узнаешь про конструкцию 是 … 的, хочется спросить: зачем все усложнять? В чем разница между «это синяя юбка – 这是蓝色的裙子» и «эта юбка синяя 这条裙子是蓝色的»? Однако 是 … 的 – пожалуй, лидер в «языковых привычках» уже на втором-третьем году изучения китайского.

С помощью конструкции 是 … 的 мы можем что-то выделить интонацией, добавить какую-то новую информацию. Представь, например, такую ситуацию: из твоего любимого магазина увезли панду. Ты точно знаешь, что ее купили, но не знаешь, кто. Ты спрашиваешь:

  • 那只很可爱的熊猫谁买?Nà zhī hěn kě’ài de xióngmāo shì shéi mǎi de?- Кто же купил ту милую панду?

А продавец и отвечает:

  • 我妈妈买。Shì wǒ māma mǎi de. – Моя мама.

Что происходит? Вы оба используете 是 … 的, чтобы выделить, о чем разговариваете: кто купил панду.

Выделять можно что угодно, и здесь нет никаких ограничений ни в частях речи, ни в длине.

  • 这本书中文。Zhè běn shū shì zhōngwén de. – Эта книга китайская (самое простое – поставить в рамки «是» и «的» прилагательное)
  • 那些汉字我写。Nà xiē hànzì shì wǒ xiěde. – Те иероглифы я писал. (выделяем уже существительное + глагол)
  • 张老师回来了。他八点坐飞机从北京回来。Zhāng lǎoshī huíláile. Tā shì bādiǎn zuòfēijī cóng Běijīng huíláide. – Учитель Чжан вернулся. Он вернулся в восемь часов на самолете из Пекина. (Так, конечно, не говорят. Но можно? Можно!)

В речи 是 можно выбросить из предложения. Получим:
()上个星期来。Wǒ (shì) shàngge xīngqī láide. – Я приехал на прошлой неделе.

А еще в устной речи 的 может стоять между глаголом и дополнением (если это не местоимение типа «я, она» и пр.)
坐火车来莫斯科。Wǒ shì zuòhuǒchē láide Mòsīkē. – В Москву я приехал на поезде.

是 … 的 обычно не употребляется в будущем времени (не случилось – значит, не можем уточнять) и когда мы о чем-то говорим в первый раз (Если я не знаю, кто такой Сяо Ван, и что он вернулся в Москву – как я могу уточнять, когда он вернулся?).

Чтобы исправить другого человека, мы говорим: «Шкаф не мамин, а мой!» Здесь ярче всего видно, как выделяется интонацией конструкция 是 … 的. Посмотрите сами!

  • 这张照片在中国拍在俄罗斯拍。Zhè zhāng zhàopiàn búshì zài Zhōngguó pāide, shì zài Éluósī pāide. – Эта фотография сделана не в Китае, а в России.
  • 今天的午饭我妈妈做我爸爸做。Jīntiānde wǔfàn búshì wǒmāma zuòde, shì wǒbàba zuòde. – Сегодняшний обед приготовлен не мамой, а папой.

Вопросы тоже строятся легко: мы или ставим 吗 на конце, или используем вопросительные слова, или повторяем 是 через отрицание (不). Тем, для кого это не логично, советую перечитать статью про виды вопросов. 

виды вопросов

  • 昨天来?Nǐ shì zuótiān láidema? – Ты приехал вчера?
  • 这本书?Zhè běn shū shì shéi xiěde? – Кто написал эту книгу?
  • 是不是坐飞机回国?Nǐ shìbúshì zuò fēijī huíguóde? – Ты вернулся домой на самолете?

Давайте посмотрим на задание из HSK по этой грамматике.

HSK 3, задание «Составьте из иероглифов предложение».

黑色       李小姐的头发       是       的

50% вероятности, что если в предложении мы видим и 是, и 的, перед нами конструкция 是 … 的. Схема проста: подлежащее + 是 + качество + 的. Из двух оставшихся слов выбираем подлежащее (头发) и качество (黑色).  Даже не зная слов, но зная грамматику, можно верно построить предложение:

李小姐的头发黑色。Lǐ xiǎojiě de tóufà shì hēisè de. – Волосы мисс Ли черные.