Сейчас ваша корзина пуста!
Добавьте в корзину хотя бы один курс.
了 (le) кажется чем-то непостижимым. То она ставится после глагола, то в конце предложения, а порой их две сразу! Вам говорят, что она не может стоять после отрицания 没, а в тексте видим 没有了…
Но мне не нравится слово «стоит». Кто ее туда поставил? Мы что, занимаемся грамматическим разбором текстов других людей? А вот и нет. Мы учимся говорить и писать правильно. Поэтому я не буду вас «нагружать статистикой по употреблению le», а просто расскажу, зачем она нужна.
Результат
В русском языке есть совершенный вид глагола. «Я сделал домашнее задание», « Я купил пять яблок» – все глаголы отвечают на вопрос «Что сделал?». В английском языке есть форма perfect. Глаголы в перфекте показывают на то, что действие не только происходило (Я ходил в магазин), но и к чему-то привело (Я сходил в магазин и купил слона). Китайский язык – не исключение.
Для китайцев важно, был результат у действия, или нет. Если мы просто рассказываем, что происходило в прошлом, достаточно будет слов, указывающих на прошедшее время (вчера, уже).
На результат недостаточно просто указать: он должен быть конкретен. Поэтому дополнение должно быть или с определением (пять карандашей, прекрасный карандаш), или именем собственным ( посетить парк Ихэюань – вполне себе конкретный результат), или их должно быть несколько ( купил карандаш и крокодила).
Стоит ли говорить, что у некоторых глаголов просто не может быть результата? Например, после модальных глаголов (хочу / должен), глаголов состояния (живу / люблю), повторяющихся действий («Я каждый день …») и глаголов речи перед высказыванием (Я сказал: «Я хочу домой») никогда не будет стоять 了.
Отдельно хочется сказать про глаголы, которые сами по себе являются результатом. Например, «закончить университет», «потерять шапку» и «умереть» – действия, которые совершаются мгновенно, раз и навсегда. Вместе с 了 они просто означают, что действие совершилось (ну и результат, соответственно, есть: красный диплом, замерзшая макушка и прочие прелести).
我大学毕业了。Я окончил университет. (Обратите внимание, как используется глагол 毕业!)
А теперь самое интересное. Почему- то многие считают, что 了 используется только в прошедшем времени. А ведь результат может быть и в будущем!
我吃了饭,就去看电影。Я поем и сразу пойду смотреть фильм. ( Поесть – это результат, и только после его достижения я куда-нибудь пойду).
Обычно в таких предложениях во второй части стоит 就 – сразу.
我洗了衣服就去外边玩儿。 Я как только закончу стирку, так сразу пойду развлекаться.
Отрицаем мы предложения с 了 всегда на 没(有), причем вместе в одном предложении они стоять не могут.
我没买水果。Я не купил фруктов. (и да, дополнение может быть просто «фруктов», а не «много разных фруктов», ведь результата нет!)
Вопросы можно построить двумя способами:
Отдельно хочется сказать про предложения с двумя глаголами («回 вернуться,来 прийти,去 пойти» + сделать что-то). В таком случае, при утверждении 了 будет ставиться после второго глагола, а при отрицании 没 – перед первым.
Отнесение к прошлому
Пусть радуются те, кто называет 了 показателем прошедшего времени. Мы действительно ставим в конце предложения 了, когда хотим отнести действие к прошлому.
我去买水果了。Я ходил за фруктами. Купил ли – неизвестно, результата (了 после глагола) нет. Нам важно, что было действие, и оно было в прошлом.
Обычно такие предложения связаны с настоящим. Мы их используем, чтобы объяснить причину своего поступка, или высказать свое мнение, сделать вывод.
Отрицание, как и с результатом, 没有. Вопрос – добавление на конце «….了, 没有?»
Изменение состояния
Это очень по-китайски: придумать специальную грамматику, чтобы сказать, что что-то изменилось. «Мне 20 лет 了» (мне было 19, а тут бац! и 20 ), «Дождь пошел 了» (не было – и вдруг).
Очень часто 了 на конце означает начало какого-то состояния (я проголодался) или совершение действия (урок начинается). Если указывается число – значит, мы достигли этого числа (дочери 10 лет, сейчас 8 часов). Если в предложении есть отрицание – значит, мы перестаем что-то делать (我不吃了 – я больше не буду есть).
了 в значении изменения может употребляться и с глаголами состояния (我不在北京了 – Я больше не в Пекине), и с глаголом «иметь» (钱都没了 – Денег нет), приводя нас в замешательство: «没» и «了» уживаются в одном предложении.
Часто предложения с 了 могут оказаться призывом к действию.
А еще встречаются предложения из двух частей, с 了 и до запятой, и после. Это значит, что первая часть – причина второй.
放假了,可以出去玩儿了! Начались каникулы, теперь можно поехать развлекаться!
错 [cuò] — это ошибка или ошибаться. А еще это результативная… read more
Существуют три очень похожих слова: 常常,经常 и 往往, все они… read more
Знаете, как будет звучать ваше имя по-китайски? Ищите себя в… read more
В китайском языке можно удвоить глаголы, существительные, прилагательные, а можно…… read more
История появления экзамена HSK и его развития может быть сведена… read more