了 (le) кажется чем-то непостижимым. То она ставится после глагола, то в конце предложения, а порой их две сразу! Вам говорят, что она не может стоять после отрицания 没, а в тексте видим 没有了…
Но мне не нравится слово «стоит». Кто ее туда поставил? Мы что, занимаемся грамматическим разбором текстов других людей? А вот и нет. Мы учимся говорить и писать правильно. Поэтому я не буду вас «нагружать статистикой по употреблению le», а просто расскажу, зачем она нужна.
Результат
В русском языке есть совершенный вид глагола. «Я сделал домашнее задание», « Я купил пять яблок» — все глаголы отвечают на вопрос «Что сделал?». В английском языке есть форма perfect. Глаголы в перфекте показывают на то, что действие не только происходило (Я ходил в магазин), но и к чему-то привело (Я сходил в магазин и купил слона). Китайский язык — не исключение.
Для китайцев важно, был результат у действия, или нет. Если мы просто рассказываем, что происходило в прошлом, достаточно будет слов, указывающих на прошедшее время (вчера, уже).
- 我昨天去超市买铅笔。- Я вчера ходил в магазин за карандашом. (Купил или нет- не важно)
- 我昨天去超市买了几个铅笔。- Я вчера ходил в магазин и купил несколько карандашей. (Мне есть чем писать)
На результат недостаточно просто указать: он должен быть конкретен. Поэтому дополнение должно быть или с определением (пять карандашей, прекрасный карандаш), или именем собственным ( посетить парк Ихэюань — вполне себе конкретный результат), или их должно быть несколько ( купил карандаш и крокодила).
Стоит ли говорить, что у некоторых глаголов просто не может быть результата? Например, после модальных глаголов (хочу / должен), глаголов состояния (живу / люблю), повторяющихся действий («Я каждый день …») и глаголов речи перед высказыванием (Я сказал: «Я хочу домой») никогда не будет стоять 了.
Отдельно хочется сказать про глаголы, которые сами по себе являются результатом. Например, «закончить университет», «потерять шапку» и «умереть» — действия, которые совершаются мгновенно, раз и навсегда. Вместе с 了 они просто означают, что действие совершилось (ну и результат, соответственно, есть: красный диплом, замерзшая макушка и прочие прелести).
我大学毕业了。Я окончил университет. (Обратите внимание, как используется глагол 毕业!)
А теперь самое интересное. Почему- то многие считают, что 了 используется только в прошедшем времени. А ведь результат может быть и в будущем!
我吃了饭,就去看电影。Я поем и сразу пойду смотреть фильм. ( Поесть — это результат, и только после его достижения я куда-нибудь пойду).
Обычно в таких предложениях во второй части стоит 就 — сразу.
我洗了衣服就去外边玩儿。 Я как только закончу стирку, так сразу пойду развлекаться.
Отрицаем мы предложения с 了 всегда на 没(有), причем вместе в одном предложении они стоять не могут.
我没买水果。Я не купил фруктов. (и да, дополнение может быть просто «фруктов», а не «много разных фруктов», ведь результата нет!)
Вопросы можно построить двумя способами:
- 你来没来他的生日晚会?Ты приходил к нему на день рождения? (Повторение глагола через отрицание 没)
- 你来了他的生日晚会,没有?Ты пришел к нему на день рождения? (Я тоже тут, и я тебя не вижу!) Вопрос- хвостик, утвердительное предложение с переспрашиванием на конце: «разве нет? 没有?»
Отдельно хочется сказать про предложения с двумя глаголами («回 вернуться,来 прийти,去 пойти» + сделать что-то). В таком случае, при утверждении 了 будет ставиться после второго глагола, а при отрицании 没 — перед первым.
- 我去图书馆借了书。Я взял книгу в библиотеке.
- 我没去图书馆借书。Я не брал книгу в библиотеке.
Отнесение к прошлому
Пусть радуются те, кто называет 了 показателем прошедшего времени. Мы действительно ставим в конце предложения 了, когда хотим отнести действие к прошлому.
我去买水果了。Я ходил за фруктами. Купил ли — неизвестно, результата (了 после глагола) нет. Нам важно, что было действие, и оно было в прошлом.
Обычно такие предложения связаны с настоящим. Мы их используем, чтобы объяснить причину своего поступка, или высказать свое мнение, сделать вывод.
- 昨天我给你打了电话,你没接。你去哪儿了?Я вчера тебе звонил, а ты не брал трубку. Где ты был?
- 我去买水果了。Я ходил за фруктами.
Отрицание, как и с результатом, 没有. Вопрос — добавление на конце «….了, 没有?»
Изменение состояния
Это очень по-китайски: придумать специальную грамматику, чтобы сказать, что что-то изменилось. «Мне 20 лет 了» (мне было 19, а тут бац! и 20 ), «Дождь пошел 了» (не было — и вдруг).
Очень часто 了 на конце означает начало какого-то состояния (я проголодался) или совершение действия (урок начинается). Если указывается число — значит, мы достигли этого числа (дочери 10 лет, сейчас 8 часов). Если в предложении есть отрицание — значит, мы перестаем что-то делать (我不吃了 — я больше не буду есть).
了 в значении изменения может употребляться и с глаголами состояния (我不在北京了 — Я больше не в Пекине), и с глаголом «иметь» (钱都没了 — Денег нет), приводя нас в замешательство: «没» и «了» уживаются в одном предложении.
Часто предложения с 了 могут оказаться призывом к действию.
- 上课了! Начинаем урок!
- 上车了! Садимся в машину!
А еще встречаются предложения из двух частей, с 了 и до запятой, и после. Это значит, что первая часть — причина второй.
放假了,可以出去玩儿了! Начались каникулы, теперь можно поехать развлекаться!
Свежие комментарии