Увлекательная история слова 推敲

Те, кто уже дошел до уровня hsk4, наверняка знакомы с глаголами 推 и 敲.

推 tuī – толкать

敲 qiāo – стучать

Однако что значит слово 推敲 вместе?

Например, читаем: 这件事值得推敲一下. «Это дело стоит толкать и стучать?» . Что-то не то…

Оказывается, «толкать и стучать» означает «взвешивать», «обдумывать», и, конечно же, объяснение надо искать в глубокой древности)

В империи Тан жил поэт Цзя Дао (贾岛 [Jiǎ Dǎo] 779-843). Однажды Цзя Дао поехал кататься на осле и по дороге написал несколько строк для будущей поэмы:
鸟宿池边树,僧推月下门
«Птицы ночуют на деревьях у пруда, монах в ночи толкает дверь».

Цзя Дао задумался, какой глагол лучше применить по отношению к двери- монах толкает дверь или стучит в дверь? Не придя к решению, Цзя Дао решил обратиться к своему другу, поэту и философу Хань Юй ( 韩愈 [Hán Yù] 768-824). Хань Юй сказал, что 敲 подойдет лучше, так как «стук в дверь» подчеркнет предшествующую появлению монаха тишину и безмятежность ночи.

Цзя Дао последовал совету Хань Юй и переписал строку:
鸟宿池边树,僧敲月下门
«Птицы ночуют на деревьях у пруда, монах в ночи стучит в дверь».

Таким образом, в китайском языке образовалось новое слово – 推敲 – «взвешивать, обдумывать», которое является синонимом к многочисленным 想, 考虑, 思考…

Например, можно сказать:
1. 这件事值得推敲一下,再做决定。
2. 写作文时我反复推敲,终于找到了最合适的表达。