Комплемент возможности 可能补语

Есть такой замечательный закон – закон экономии языковых усилий. Он гласит, что язык ленив, и что он будет стараться двигаться как можно меньше. Видимо, следуя ему, в речи появляются более удобные, а значит, и более разговорные грамматические формы. Одна из них – это выражение возможности.

Комплемент возможности – это когда мы вместо того, чтобы сказать 能进去 говорим 进得去, а вместо 不能进去 – 进不去. Звучит просто и изящно, а значение не меняется!

Комплемент возможности – это такая грамматическая форма, когда между глаголом и результативной морфемой или глаголом и комплементом направления ставится 得 или 不. Он показывает, может ли действие достичь какого-то результата.

Кстати говоря, если в предложении с комплементом возможности есть дополнение, оно ставится в конце.

  • 对不起,我喝不了[liǎo] 酒了。- Извините, я больше не могу пить спиртное.
    Здесь 喝不了 – глагол с комплементом возможности, могу или не могу пить, а 酒 – дополнение.

 

Как строится вопрос?
Конечно, всегда есть 吗, но обычно здесь вопрос – это повторение утвердительной и отрицательной формы,  «можешь или не можешь?». Просто посмотрите на примеры:

  • 我们都有点儿累,咱们去得了去不了?- Мы все немного устали, мы сможем пойти, или нет?
  • 这么多的箱子你一个人拿得动拿不动?- Столько чемоданов ты один сможешь унести?

 

Итак, мы уже говорили, что 得 и 不 со значением возможности (или ее отсутствия) могут разрывать сочетания «глагол с результативной морфемой» и «глагол с комплементом направления». Если вы сейчас не очень поняли, о чем мы говорим, вам сюда: результативные морфемы , комплементы направления

 

А теперь давайте посмотрим, какие варианты комплемента возможности бывают, и как их перевести (ведь иногда перевод отличается от привычного нам!)
Откуда столько вариантов? А вспомните, сколько вариантов было результативных морфем!

 

1) Глагол + 得/不 + глагол ( + дополнение) 

Это самая частая форма комплемента возможности.

  • 那边写着什么,你看得见,看不见?- Можешь ли ты увидеть, что там написано?
  • 对不起,我听不懂你说的话。- Прости, я не понимаю, что ты говоришь.
  • 房间的门打不开了,怎么办呢?- Дверь в комнату не открывается, как же быть?

Вот несколько словосочетаний, чтобы вы могли потренироваться в самостоятельном переводе:
找不到、干不成、做不完、做得完、学得会、学不会

 

2) Глагол + 得/不 + прилагательное ( + дополнение)

  • 我妈妈是个俄罗斯人,她做不好中国菜。- Моя мама русская, у нее не получается вкусно приготовить китайскую еду.
  • 大家都猜不对这个谜语。- Никто не может отгадать эту загадку.
  • 不好意思,我看不清楚,那个人是不是小李?- Извините, я не могу разглядеть, вон то – это Сяо Ли?

Вот вам еще парочка словосочетаний для самостоятельного перевода:
写得好、写不好、做不对这个题 (обратите внимание на разницу комплемента возможности «невозможно сделать верно» с оценкой уже случившегося действия, 做得不对)、记得清楚、洗得干净衣服。

 

3) Глагол + 得/不 + комплемент направления

Здесь надо особенно следить за местом 得 и 不. Со сложными комплементами направления (например, 跑出去) они должны стоять между глаголом и комплементом (跑得出去/跑不出去), а не перед 来/去.

  • 公共汽车里人太多了,咱们俩进不去了!- В автобусе слишком много народу, мы с тобой в него не влезем.
  • 他很年轻,这么高的山他也爬得上去。- Он молодой, даже на такую высокую гору сможет подняться.
  • 我要给同事打个电话,但怎么也想不起来他的号码。- Я должен позвонить коллеге, но никак не могу вспомнить его номер.
  • 原来你不是中国人,真是听不出来,你的发音真酷!- Оказывается, ты не китаец? А по произношению и не понять, ты очень круто говоришь по-китайски!

 

4) Глагол + 得/不 + 起 ( + дополнение).

起 в большинстве случаев значит «может ли себе позволить по материальному состоянию».   Будьте осторожны с устойчивым выражением 看不起, оно означает «презирать, смотреть свысока».

  • 父母工资很低,他们家鸡肉也吃不起。- У родителей очень низкая зарплата, и их семья не могла себе позволить даже курятину.
  • 我们俩是学生,买不起房子啊。- Мы оба студенты, не можем купить квартиру.
  • 我只是个普通的银行职员,开不起高档汽车。- Я – обычный банковский работник, не могу позволить себе шикарную машину.

 

5) Глагол + 得/不 + 了 [liǎo] ( + дополнение)

了 [liǎo] с комплементом возможности значит «сможет ли осуществиться какое-то действие», или, если выделяется какое-то число, «сможет ли действие быть законченным»

  • 我今天特别忙,怎么也去不了。- Я сегодня очень занят, никак не смогу пойти.
  • 哥哥病了,今天上不了课了。- Брат заболел, сегодня не сможет пойти на уроки.
  • 不好意思,我明天要准备考试,去不了长城。- Прости, я завтра готовлюсь к экзамену, не могу поехать на Великую Стену.
  • 你一个人喝得了这么多葡萄酒吗?- Ты сможешь один выпить столько вина?

 

6) Глагол + 得/不 + 下 (+дополнение)

 

下 в таком соседстве означает, может ли какое-то место вместить каких-то людей или предметы.

  • 那个漂亮的书包放不下课本和电脑,我还是买大点儿的。- В тот красивый рюкзачок не влезет учебник и ноутбук, лучше уж я возьму тот, что побольше.
  • 我已经吃得太多了,再也吃不下了。- Я уже столько съела, больше не влезет.
  • 办公室里坐得下十几个人吗?- В офисе уместится больше десяти человек?

 

7) Прилагательное + 不 + 了 [liǎo]

Такая конструкция обычно выражает субъективное мнение говорящего.

  • 你放心,这次考试难不了。- Успокойся, в этот раз экзамен не должен быть сложным.
  • 星期一来公园的人多不了。- В понедельник в парке не должно быть много людей.

 

Теперь вы знаете все, что нужно, про результативные морфемы, комплементы направления и комплементы возможности!

Осталось узнать, как так получается, что в предложении 我把信放进了叔叔的包里 после 放 стоит 进, и почему “я из России” чаще всего переводят как 我来自俄罗斯。Но об этом в следующей статье )