Комплемент с предлогом

Вам знакомы сочетания типа 放在书包里, 送给父母 или 来自不同国家?
Задумывались, почему тут предлог стоит не ДО глагола, как мы привыкли, а ПОСЛЕ?
Давайте в этом разберемся.

Обычно предлоги с существительными стоят до глагола и считаются обстоятельствами.
Так, например, дело обстоит со знакомыми нам предложными конструкциями (他在大学学习/我给她买礼物).

Однако бывает, что сочетание «предлог + существительное» ставится после глагола и играет роль комплемента (Помните, мы изучали результативные морфемы, комплементы направления и возможности? Вот это оно).  А если не помните, советую заглянуть сюда: результативные морфемы  комплементы направления  комплементы возможности

В положении после глагола они значат время, место, причину, объект, направление действия и т.д. Когда после глагола ставится комплемент из дополнения с предлогом, никаких других комплементов или дополнений у этого глагола быть не может. Некоторые из предлогов (например, 于), могут ставиться и после прилагательного. В основном, такие комплементы используются в книжной, письменной речи.

1) Глагол + 自 [zì] + дополнение  («исходить из, из…»)

Глагол обычно используется односложный, а дополнение после 自 обычно значит время или место, в том числе абстрактно (发自内心  – исходить от сердца).

  • 来自俄罗斯。 – Я из России (приехал из России)
  • 这些产品产自我国南部。-  Эти продукты произведены на юге страны.
  • 这幅画确实出自唐寅的手笔。- Это подлинник картины Тан Иня.
  • 人们认为那一风俗始自唐朝。 – Считается, что этот обычай берет начало в династии Тан.

2)Глагол + 给 [gěi] + дополнение («для»)

Дополнение у 给 – обычно человек или слова, связанные с человеком. У некоторых слов связь с человеком не так видна, но есть: 图书馆 “библиотека”、办公室 “офис”、商店 “магазин”… По сути, мы должны выполнить какое-то действие ДЛЯ человека или коллектива.

В отличие от предложной конструкции с 给, при употреблении ее в роли комплемента с объектом происходит какое-то перемещение и изменение. Сравните «送给别人 – подарить кому-то» и «给别人写信 » – во втором случае отсутствует элемент изменения.

  • 别人的东西被骗走卖给了我。 – Украли вещи у других и продали мне.
  • 你会向别人借钱再借给朋友吗? – Ты станешь одалживать деньги у других, чтобы выручить деньгами друга?
  • 心理学能够带给我们什么?  – Что может нам дать психология?
  • 劳动者的辞职报告可以交给公司人事部。- Заявление об увольнении можно передать в отдел кадров.

3) Глагол + 往 [wǎng]/向 [xiàng] + дополнение  («в направлении, к, на»)

Здесь дополнение – это место или направление, большей частью, страна или регион. После 向 также могут быть слова времени (например, 未来, “к будущему”).

  • 开往春天的地铁 – поезд в весну (“поезд метро, направляющийся в весну”, название фильма)
  • T13列车由北京开往上海。Поезд T13 едет из Пекина в Шанхай.
  • 飞往德国的最新相关信息。 – Самая последняя информация о полетах в Германию.
  • 我要跑向终点。 – Я должен бежать к финишу.
  • 我们一起走向未来。 – Мы вместе двигаемся к будущему.

4) Глагол + 在 [zài]/到 [dào]/成 [chéng] + дополнение

После и могут стоять слова, обозначающие место или время. Как и с 给, в случае с комплементами, часто у нас появляется оттенок изменения, перемещения. Сравните, 我在大学吃饭 – «я ем в институте» и 放在书包里 – «положить в сумку».

означает изменение. Например, 翻译成俄文 – перевести на русский язык, 受写成爱 – написал вместо «受» иероглиф «爱».

  • 你自己一个人走在路上时, 会想些什么? – О чем ты думаешь, когда один идешь по улице?
  • 一吃完饭就躺在床上对身体不好。 –  После еды сразу ложиться на кровать плохо для здоровья.
  • 什么是成功的男人? 100岁还没挂在墙上! – Кто такой успешный мужчина? Тот, кому сто лет, а его (портрет) еще не повесили на стену!
  • 快餐可以送到家里。 – Фастфуд могут привезти к вам домой.
  • 我们系的学生学到夜里两点才能写完作业。- Студенты нашего факультета только в два часа ночи заканчивают выполнять домашнее задание.
  • 昨天我左念成右,同学哈哈大笑了。 – Вчера я прочел “право” вместо “лево”, и одноклассники засмеялись.
  • 你把大错看成了太,能翻译这个句子才怪呢!- Ты перепутал “大” и “太”, было бы удивительно, если б ты смог перевести это предложение!
  • 很多留学生把请问说成请吻。- Многие иностранные студенты “qǐngwèn” произносят как “qǐngwěn”.

5) Глагол + 于 [yú] + дополнение

Пожалуй, самый книжный предлог из всех.
А ещё – самый широкий по значению. Он может значить «跟、在、从、给 и 向».

Смотрите, как 于 используется в значении 在 (в):

  • 中华人民共和国位于亚洲东部。- КНР находится в восточной части Азии.
  • 老舍出生于北京。- Лао Шэ родился в Пекине.
  • 这个组织成立于四十年前。- Эта организация образована 40 лет назад.
  • 毕业于2000年。- Он выпустился в 2000 году.

于 в значении 跟 (с):

  • 老师的年龄相当于我大三倍。- Возраст моего учителя – как три моих.
  • 十五加十五等于三十。- 15+15 равно 30 (равно с тридцатью)

于 в значении 从 (из):

  • 毕业于北京大学。- Он закончил Пекинский университет.
  • 长江发源于青藏高原。- Река Янцзы берет начало на Тибетском нагорье.

于 в значении 给 (для):

他的成功归功于他受到的良好教养。- Его успех стал возможен благодаря тому, что он получил прекрасное воспитание.

Как мы говорили в самом начале, 于 также может ставиться после прилагательного, а не только после глагола. В таком случае она значит сравнение (заменяет 比) или  значит то же, что и 对.

于 в значении сравнения:

  • 我的年龄肯定大于你。- Твой возраст точно больше моего.
  • 我们班的学生多于他们班。- Студентов в нашей группе больше, чем в их.
  • 这座楼房高于300米。- Это здание выше 300 метров.

于 в значении 对.

Помните, 对 у нас чаще всего употребляется в сочетаниях типа 对……有帮助?
Для перевода в комплемент мы, фактически, меняем две части местами: 有助于 – то же самое, что 对……有帮助 (с сокращенным для красоты иероглифами). Посмотрите внимательно на примеры: везде это 有…于!

Кстати, 有利于 часто переводят как «способствовать», но мы-то теперь знаем, что это всего лишь предлог 于 и «иметь пользу». Все просто, как всегда.

  • 这样做有利于大家的健康。- Так делать хорошо для общего здоровья.
  • 长时间在电脑前工作不利于人的眼睛。- Долго работать за компьютером плохо для глаз.
  • 吸烟和酗酒都有害于健康。- Курение и пьянство вредит здоровью.
  • 你这样做有损于你们之间的关系。- Такой твой поступок нанесет ущерб вашим отношениям.