Последовательно связанное предложение, оно же 兼语句 jiānyǔjù.
Вы с ними, конечно, знакомы.

  • 老师我们安静地做练习。Учитель велел нам молча делать упражнения.
  • 你吃饭,好吗?Я приглашу тебя поесть, хорошо?
  • 她不你跟她一起去。Она не звала тебя с собой.

Это такие предложения, в которых два глагола, причем дополнение первого — это подлежащее для второго.
Учитель велел нам + Мы делаем упражнения = 老师让我们做练习。
Давайте посмотрим на самые распространенные глаголы, с помощью которых мы создаем такие предложения.

请 qĭng/ 让 ràng / 叫 jiào

Какая разница между ними?
самое вежливое, на русский обычно переводится «просить, пригласить».

老师我去他家做客。- Учитель пригласил меня к себе в гости. (Это он во внеучебное время 请. А вот на уроках он будет 让, приказывать)

У 让  есть оттенок приказа. Обычно он используется, когда учителя, родители или начальники что-то приказывают/просят детей или подчиненных.
老板你们在这儿等他一会儿。- Хозяин (магазина) приказал вам подождать его здесь.

довольно разговорное, может использоваться между друзьями, коллегами.

你哥哥你快回家。- Твой брат просит тебя скорее идти домой.

Кроме 请,让  и 叫 есть и другие слова с более официальной окраской и ограниченным использованием.
Это 使 shǐ,令 lìng  и 派 pài. 

После 使 и может стоять как человек, так и предмет.

После будет стоять только человек, причем в таких предложениях подлежащее будет «страна»,«начальник», «фирма»  и т.п., и в самом предложении будут очевидны отношения начальника и подчиненного.

Что же до, оно чаще всего используется в устойчивом сочетании «令人+прилагательное» (Напр.,令人高兴 — «делать людей радостными»)

  • 这件事使我明白了一个道理。Это дело дало мне понять одну  истину.
  • 使我很失望。- Ты меня разочаровал.
  • 这件事真人生气。- Это всех злит.
  • 公司他去法国工作。- Фирма отправила его работать во Францию.

Pin It on Pinterest