Очень часто нам надо сказать не просто «Я высокий», а «Я выше Коли / Тани / Пети». В таких случаях мы не можем строить предложение по привычной конструкции «подлежащее — сказуемое — дополнение», нам нужны специальные сравнительные конструкции.

 

Начнем с того, что всё сравнение в китайском языке можно разделить на два типа:

  1. Когда мы показываем разницу между предметами или людьми (Один круче другого. Ну или хуже)
  2. Когда мы показываем, что два предмета одинаковые или не одинаковые (просто «не одинаковые», нам все равно, лучше или хуже).

Разумеется, и слова для этого мы будем использовать разные. Давайте начнем с первой ситуации: когда нам надо показать разницу между предметами или людьми.

 

1) Самый простой способ сравнить предметы — это поставить два маленьких предложения рядом:

  • 我的狗大,他的狗小。- Моя собака большая, а его собака маленькая.
  • 这儿的衣服贵,那儿的衣服便宜。- Здесь одежда дорогая, а там дешевая.

Обратите внимание, что в предложениях со сравнением мы не ставим слов степени типа 很, 非常 и т.д.

2) Если мы хотим сравнить дополнения, мы тоже не будем использовать никаких дополнительных слов. Обычно варианты выносят вперед, а потом заявляют «мне вот больше нравится второе».

  • 狗和猫,我更喜欢狗。- Из кошек и собак я больше люблю собак.
  • 米饭和面条,他更喜欢吃面。- Он больше любит есть лапшу, чем рис.

 

3) А вот если мы хотим сравнить подлежащие, или действия, или время — вот тогда нам на помощь приходит . Сравните:

  • 姐姐和妹妹,我更喜欢妹妹。- Из сестер я больше люблю младшую.
  • 姐姐喜欢妹妹。- Я люблю младшую сестру сильнее, чем ее любит старшая сестра.

Видите? В первом варианте у нас сравнивались дополнения, поэтому мы просто выносили их вперед. А во втором варианте сравниваются подлежащие (я и старшая сестра), поэтому между ними мы ставим 比.

 

В общей форме предложения с 比 выглядят так:

A 比 B + прилагательное. (ну или не прилагательное, а то, собственно, что сравнивается. Например, как в примере выше, тут может стоять слово 喜欢).

В таких предложениях ВСЕГДА у «А» качество, по которому А и В сравниваются,  ВЫШЕ чем у «В». Т.е. кто стоит первым, тот и круче.

  • 我比弟弟高。- Я выше младшего брата.
  • 弟弟比我高。- Младший брат выше меня.
  • 弟弟比我矮。- Младший брат ниже меня.

Обратите внимание, что при сравнении мы никогда не ставим перед прилагательным 不、很、 真、太、非常 и т.д.

  • 我们家比他们家大。- Наша семья больше их семьи.
  • 他们家比我们家小。- Их семья меньше нашей семьи.

 

Как мы уже говорили, сравнивать мы можем не только по качеству прилагательного, но и с глаголом. В таком случае это должны быть глаголы чувств, ведь они во многом похожи на прилагательные. Например, перед ними можно поставить 很,非常 и т.д. (правда, не в сравнениях, помним, тут слов степени мы не ставим!).

  • 我比你们喜欢汉语。- Я люблю китайский язык сильнее вас))
  • 姐姐比妹妹爱看书。- Старшая сестра любит читать книги сильнее младшей.
  • 我比妈妈想家。- Я скучаю по дому сильнее, чем мама. (здесь 想 значит «скучать»).

Кстати, модальные глаголы 想、会、愿意 тоже могут использоваться в сравнительных конструкциях. 想 в таких предложениях значит «хочу», а 会 значит «хорошо уметь что-то делать».

  • 他比我会唱歌。- Он лучше меня поет.
  • 妹妹比弟弟愿意帮助妈妈做饭。- Младшая сестра больше младшего брата хочет помогать маме готовить еду.
  • 我比你想去中国旅游。- Я больше тебя хочу поехать в Китай путешествовать.

Другой вариант использования глаголов — когда глагол означает рост или падение (цен и прочего).

  • 我今年的工资比去年增加了。- Моя зарплата выросла, по сравнению с прошлым годом.
  • 今年的入学标准比去年降低了。- Требования к поступающим в этом году ниже.

 

Кстати, глагол 有 так использовать нельзя. Придется переводить предложение с русского на русский, прежде чем использовать в сравнительной конструкции!

Предложение «У меня есть больше друзей, чем у тебя» хочется перевести с 有. Но нельзя! Придется перефразировать его в «моих друзей больше, чем твоих». Вот теперь можно переводить!

  • 我的朋友比你的朋友多。- У меня больше друзей, чем у тебя.

Однако если у нас 有 — это часть прилагательного, его, конечно, можно использовать!

  • 我爸爸比你妈妈有钱。- Мой папа богаче твоей мамы. (有钱 — богатый).
  • 这本杂志比那本杂志有意思得多。- Этот журнал намного интереснее того. (有意思 — интересный)

 


 

Кто внимательно прочел последний пример, сразу задался вопросом: что за 得多 стоит в конце?

Так вот. Когда мы хотим сказать не просто «больше» или «старше», а «больше на три человека» или «старше на три года», или «намного старше»… в общем, когда мы уточняем НАСКОЛЬКО больше или старше А, чем В, мы ставим это НАСКОЛЬКО после прилагательного (ну или глагола).

Давайте рассмотрим несколько вариантов, как это можно сделать.

 

Во-первых, мы можем использовать слово «намного». Это или 得多, или 多了, или, реже, 很多.

  • 姚明比我高多了。- Яо Мин намного выше меня.

  • 我的朋友比你的朋友少得多。- У меня намного меньше друзей, чем у тебя.
  • 莫大的学生比我们学校的学生多得多。- Студентов в МГУ намного больше, чем в нашем университете. (Моё любимое, ломающее мозг сочетание 多得多 или 多多了, ага)

 

Если не «намного», а «немного», то можно использовать 一点儿 (можно сократить до ) и  一些 (можно сократить до ).

  • 我的房子比他的房子小一点。- Мой дом немного меньше, чем его.
  • 我的考试成绩比你的成绩高一些。- Мои результаты экзамена немного выше твоих.

 

А если это «немного» или «намного» можно, в принципе, посчитать, мы можем заменить их на «几+счетное слово» (можно перевести как «несколько»)

  • 我的同学比你的同学少几个。- Моих одноклассников на несколько человек меньше, чем твоих.

 

Вопрос о том, насколько меньше/больше, выше/ниже и т.д. тоже будет ставиться в конце. Это общее правило: в китайском языке вопросительное слово ставится туда, где мы ожидаем услышать ответ. Получается, что ответ придумать очень легко: заменяем вопросительное слово на ответ — и готово!

  • 姚明比你高多少?- Насколько Яо Мин выше тебя?
  • 姚明比我高五十公分。- Яо Мин выше меня на 50 сантиметров.
  • 这件大衣比那件毛衣贵多少?- Насколько дороже это пальто того свитерка?
  • 这件大衣比那件毛衣贵三十块钱。- Пальто дороже свитера на 30 юаней.

 

Как видите, мы можем сказать конкретную разницу между первым и вторым. И ставим мы эти сантиметры, юани и прочие цифры тоже в конец. Единственное правило: мы не можем поставить там один иеролиф, обязательно должно быть, как минимум, два. За исключением арифметических примеров, правда: там может быть один иероглиф.

  • 同学,二十比十五大多少?- Ученики, насколько двадцать больше пятнадцати?
    大五。- Больше на пять! (Видите, тут у нас один иероглиф, потому что это математический пример).
  • 你家比她家大几口人?- На сколько человек твоя семья больше, чем у нее?
    我家比她家大三口人。- Моя семья больше на три человека.
  • 我比姐姐小两岁,比妹妹大五岁。- Я на два года младше старшей сестры и на пять лет старше младшей сестры.

 


 

Мы уже говорили, что при сравнении нельзя использовать слова типа 很,非常,真,太 и т.д. Зато можно и нужно использовать слова и 还要.

Эти слова значат «ещё (больше)». Если вы хотите их использовать, убедитесь, что правильно подобрали ситуацию. Тут оба, и А, и В, должны обладать каким-то качеством, просто у А оно сильнее.

Нельзя использовать 更, если, например, А богатый, а В бедный. Можно, если В богатый, но А еще богаче:

  • 我妈妈很有钱。我爸爸比我妈妈更有钱。- Моя мама богатая. Мой папа богаче моей мамы.
  • 我姐姐很漂亮。我妹妹比我姐姐还漂亮。- Моя старшая сестра красивая. Моя младшая сестра еще красивее, чем старшая.
  • 这件大衣很贵。没想到衬衫比大衣还要贵!- Это пальто дорогое, но, оказывается, рубашка даже дороже, чем пальто!

Кстати, после 更 при сравнении можно использовать некоторые модальные глаголы: 想,会,应该,可以.

  • 医生说,我不应该抽烟,但是你比我更不应该抽烟! — Врач сказал, что мне не стоит курить, но тебе тем более не стоит!

В чем же разница между 还 и 更?

 

 


 

В разговорной речи мы часто слышим фразы типа 多喝水 (пей больше воды), где слова  стоят до глагола. По сути, даже без 比 такие выражения УЖЕ значат сравнение (раньше пили мало воды, надо пить больше). Разумеется, с 比 они используются очень часто! Правило простое: ставим перечисленные слова ДО глагола, по которому сравниваем, и вуаля!

  • 我比你早来中国一年。- Я приехал в Китай на год раньше тебя.
  • 我比你早起,比你晚睡,当然比你累多了。- Я просыпаюсь раньше тебя, а ложусь позже тебя, конечно, я устаю сильнее тебя.

Кстати, после глагола может стоять число (насколько больше/меньше).

  • 你买了三件衣服,我买了五件。我比你多买了两件。- Ты купил три одежки, а я пять. Я купил на две больше.
  • 她比我早走十分钟。- Она ушла на 10 минут раньше меня.

 

и (раньше и позже) используются в паре, когда у нас есть последовательность двух действий.

  • 我比你先进大学,但是因为出国留学两年,比你晚毕业。- Я поступил раньше тебя, но так как ездил учиться за границу на два года, закончил университет позже тебя.

Общие вопросы предложениям со сравнением мы задаем или с помощью на конце, или с помощью 还是. Повторение через 不 типа 高不高 тут не работает.

  • 姐姐比妹妹胖?- Старшая сестра толще младшей?
  • 姐姐比妹妹胖还是比她瘦?- Старшая сестра толще или худее младшей?
  • 姐姐比妹妹胖还是妹妹比姐姐胖?- Старшая сестра толще, или младшая?

А старшая сестра, наверное, толще младшей, потому что она больше ест и меньше тренируется. Как нам перевести такое предложение на китайский язык?


 

Надеюсь, вы помните, что такое 得 и как его использовать? Если нет, обязательно перечитайте статью или посмотрите видео.
А теперь давайте не просто оценим действие, но и сравним его!

У нас есть два варианта:

 

Это все, конечно, прекрасно. Но как нам быть, если мы не просто «поём», а «поём песни»? Не просто «пишем», а «пишем иероглифы»? Куда нам ставить дополнение?

У нас, опять же, есть два варианта.

 

 


 

Ну и последнее. Если нам запрещают ставить 不 после 比, как же нам составить отрицательное предложение?

Конечно, поставить «нет» до 比, получится 不比

  • 我不比你大。- Я не старше тебя.
  • 我考试考得不比你差。- Я сдал экзамен не хуже тебя.

А теперь внимательно смотрим на эти предложения!
Я не старше тебя. Может быть, младше. А может быть, мы одного возраста. Я сдал экзамен не хуже тебя. Может быть, лучше. А может быть, и одинаково.
Это вся информация, которую мы можем получить из предложения с 不比!Я не старше, я не выше…

А чтобы точно узнать, кто кого старше или лучше сдал экзамен, нам нужно использовать другую форму отрицания, и даже совсем другую сравнительную конструкцию: не с 比, а с 没有!

Pin It on Pinterest